Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I desire this my Will to be construed
Italian translation:
è mia volontà che il presente mio testamento sia interpretato
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Dec 21, 2007 10:16
16 yrs ago
2 viewers *
English term
I desire this my Will to be construed
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
will
What's the best way to translate the following phrase into Italian: "I desire this my Will to be construed". It's an English Will.
"Desidero che questo mio Testamento venga interpretato"??
"Desidero che questo mio Testamento venga interpretato"??
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | è mia volontà che il mio presente testamento sia interpretato | Marilina Vanuzzi |
4 | è mia volontà che questo mio Testamento | emanuela.v |
Change log
Dec 21, 2007 11:52: Marilina Vanuzzi Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
è mia volontà che il mio presente testamento sia interpretato
Io tradurrei "è mia volontà" anche se non è letterale :-)
Ciao e auguri!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-12-21 10:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuto un dubbio, la frase continua non è vero? Oppure finisce dopo "construed"? In tal caso va sicuramente sistemata. Pensavo la tua domanda riguardasse "i desidere"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-21 11:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
Allora ti confermo come segue:
"E' mia volontà che il presente mio testamento sia interpretato ed abbia efficacia (abbia validità, sia valido) ai sensi del diritto Inglese"
Ciao e auguri!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-12-21 10:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuto un dubbio, la frase continua non è vero? Oppure finisce dopo "construed"? In tal caso va sicuramente sistemata. Pensavo la tua domanda riguardasse "i desidere"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-21 11:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
Allora ti confermo come segue:
"E' mia volontà che il presente mio testamento sia interpretato ed abbia efficacia (abbia validità, sia valido) ai sensi del diritto Inglese"
Note from asker:
Continua così: "I desire this my will to be construed and to take effect according to English Law" |
Il dubbio era in particolare su "construed" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, very helpful!"
7 mins
è mia volontà che questo mio Testamento
mi sembra più corretto, anche se "questo" in legalese non è molto usato.
Something went wrong...