Dec 20, 2007 08:28
16 yrs ago
English term
challenging (jelentése az alábbi mondatban)
English to Hungarian
Marketing
Advertising / Public Relations
vállalati belső kérdőív
Sziasztok!
Lehet, hogy csak a reggel az oka, de nem tudom eldönteni, hogy az alábbi mondat pozitív vagy negatív kicsengésű. Egy belső kérdőívben található, és igen-nem válaszokkal lehet rá felelni.
"The standards listed in [the company's code of conduct] make it challenging for me to meet my performance objectives."
Nem érzem, hogy a challenging itt "arra serkent" vagy "megnehezíti" értelemben szerepel.
Előre is köszönöm a segítséget,
tücsök
Lehet, hogy csak a reggel az oka, de nem tudom eldönteni, hogy az alábbi mondat pozitív vagy negatív kicsengésű. Egy belső kérdőívben található, és igen-nem válaszokkal lehet rá felelni.
"The standards listed in [the company's code of conduct] make it challenging for me to meet my performance objectives."
Nem érzem, hogy a challenging itt "arra serkent" vagy "megnehezíti" értelemben szerepel.
Előre is köszönöm a segítséget,
tücsök
Proposed translations
(Hungarian)
4 +8 | kihívást jelent számomra | Judit Darnyik |
5 +4 | megnehezíti | Katalin Horváth McClure |
4 | sokat követel meg tőlem | zsuzsa369 (X) |
Proposed translations
+8
4 mins
English term (edited):
make it challenging for me
Selected
kihívást jelent számomra
Én ezt a megoldást alkalmaznám, mert kellően általános. Az érzésem szerint a második értelem lenne, tehát megnehezíti, de nem fogalmaznék ilyen élesen. A kihívás olyan, ami kemény ugyan, próbára teszi az embert, de meg lehet vele birkózni, nem feltétlenül nehezítésnek érzi az ember.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-20 08:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
bocs, nyilván többesben: jelentenek
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-20 08:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
bocs, nyilván többesben: jelentenek
Note from asker:
Köszönöm, Judit! |
Peer comment(s):
agree |
Dora Miklody
: nagyon diplomatikus megoldás, nagyon jóóóó :))
4 mins
|
Köszönöm, Dóra!
|
|
agree |
Andrea Garamvölgyi
5 mins
|
Köszönöm, Andi!
|
|
agree |
Hungary GMK
8 mins
|
Köszönöm, Zsuzsa!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
25 mins
|
Köszönöm, e-Musty!
|
|
agree |
Sonia Soros
2 hrs
|
Köszönöm, Sonia!
|
|
agree |
Bernadett Trabert
3 hrs
|
Köszönöm, Bernadett!
|
|
agree |
Meturgan
5 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Áron Török
10 hrs
|
köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Végül én is a diplomatikus megoldás mellett döntöttem. Köszönöm!"
1 hr
sokat követel meg tőlem
Itt kb. ugyanaz, mint a "demanding", ha egyértelművé szeretnéd tenni a jelentését...
Bár a mondatban többesszámban használva kicsit nehézkesnek hangzik, de talán lehet valahogy úgy fogalmazni, hogy ezt elkerüljük.
Bár a mondatban többesszámban használva kicsit nehézkesnek hangzik, de talán lehet valahogy úgy fogalmazni, hogy ezt elkerüljük.
Note from asker:
Köszönöm, Zsuzsa! |
+4
5 hrs
megnehezíti
Szerintem egyértelműen negatív a mondat kicsengése, és így a fordításnak is annak kell lennie. Érzésem szerint itt arról van szó, hogy bevezettek valamiféle belső ügyrendi szabályzatot, ami ennek az alkalmazottnak a szempontjából hátráltató, megnehezíti számára, hogy elérje a kijelölt teljesítménycélokat. Én ezt nem érzem kemény fogalmazásnak.
Ettől egy fokkal erősebb hatást írna le a "megakadályozza", mert az azt jelentené, hogy lehetelen elérni a célokat.
Itt csupán arról van szó, hogy nehézkessé teszi, több időt több munkát kell belefektetni. A "megnehezíti" szóban tehát benne van, hogy teljesíthető a dolog.
Én a "kihívás" és változatait idegennek érzem ebben a mondatban, nagyon szó szerintinek, és feleslegesen körülményesnek. Egyszerűbb, gördülékenyebb lesz a mondat a "megnehezíti" igével.
Az amerikai angolban, főleg az üzleti nyelvezetben a "make it challenging" egy túlhasznált "buzzword", és mint az, szerintem csupán körülményes fogalmazás, csak azért, hogy a kedves alany önbecsülése nehogy véletlenül csorbát szenvedjen. De ez már nem tartozik ide...
Ettől egy fokkal erősebb hatást írna le a "megakadályozza", mert az azt jelentené, hogy lehetelen elérni a célokat.
Itt csupán arról van szó, hogy nehézkessé teszi, több időt több munkát kell belefektetni. A "megnehezíti" szóban tehát benne van, hogy teljesíthető a dolog.
Én a "kihívás" és változatait idegennek érzem ebben a mondatban, nagyon szó szerintinek, és feleslegesen körülményesnek. Egyszerűbb, gördülékenyebb lesz a mondat a "megnehezíti" igével.
Az amerikai angolban, főleg az üzleti nyelvezetben a "make it challenging" egy túlhasznált "buzzword", és mint az, szerintem csupán körülményes fogalmazás, csak azért, hogy a kedves alany önbecsülése nehogy véletlenül csorbát szenvedjen. De ez már nem tartozik ide...
Note from asker:
Köszi, Kati! |
Peer comment(s):
agree |
zsuzsa369 (X)
: Én is inkább erre hajlanék.
2 hrs
|
agree |
aradek
4 hrs
|
agree |
Hungary GMK
: igen, ez talán így még egyértelműbb!
22 hrs
|
agree |
Zsofia Hutvagner
: én is ezt a jelentést érzem jónak
31 days
|
Discussion
"A ***-ben felsorolt szabványok fényében a teljesítményre vonatkozó személyes célkitűzéseimnek történő megfelelés kihívást jelent számomra."
Abban persze nem lennék biztos, hogy okulásra is szolgál, mindenesetre ez lett a vége. A magyarázatod pedig köszönöm, Kati, megjegyzem, amit a "buzzword"-ökről írtál.