Dec 20, 2007 08:28
16 yrs ago
English term

challenging (jelentése az alábbi mondatban)

English to Hungarian Marketing Advertising / Public Relations vállalati belső kérdőív
Sziasztok!

Lehet, hogy csak a reggel az oka, de nem tudom eldönteni, hogy az alábbi mondat pozitív vagy negatív kicsengésű. Egy belső kérdőívben található, és igen-nem válaszokkal lehet rá felelni.

"The standards listed in [the company's code of conduct] make it challenging for me to meet my performance objectives."

Nem érzem, hogy a challenging itt "arra serkent" vagy "megnehezíti" értelemben szerepel.

Előre is köszönöm a segítséget,
tücsök

Discussion

egerhazi (asker) Dec 27, 2007:
a végeredmény... Persze, elárulnám.

"A ***-ben felsorolt szabványok fényében a teljesítményre vonatkozó személyes célkitűzéseimnek történő megfelelés kihívást jelent számomra."

Abban persze nem lennék biztos, hogy okulásra is szolgál, mindenesetre ez lett a vége. A magyarázatod pedig köszönöm, Kati, megjegyzem, amit a "buzzword"-ökről írtál.
Katalin Horváth McClure Dec 27, 2007:
Mindannyiunk okulására elárulnád, hogy végül mi lett az egész mondat fordítása?

Proposed translations

+8
4 mins
English term (edited): make it challenging for me
Selected

kihívást jelent számomra

Én ezt a megoldást alkalmaznám, mert kellően általános. Az érzésem szerint a második értelem lenne, tehát megnehezíti, de nem fogalmaznék ilyen élesen. A kihívás olyan, ami kemény ugyan, próbára teszi az embert, de meg lehet vele birkózni, nem feltétlenül nehezítésnek érzi az ember.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-20 08:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, nyilván többesben: jelentenek
Note from asker:
Köszönöm, Judit!
Peer comment(s):

agree Dora Miklody : nagyon diplomatikus megoldás, nagyon jóóóó :))
4 mins
Köszönöm, Dóra!
agree Andrea Garamvölgyi
5 mins
Köszönöm, Andi!
agree Hungary GMK
8 mins
Köszönöm, Zsuzsa!
agree Gusztáv Jánvári
25 mins
Köszönöm, e-Musty!
agree Sonia Soros
2 hrs
Köszönöm, Sonia!
agree Bernadett Trabert
3 hrs
Köszönöm, Bernadett!
agree Meturgan
5 hrs
köszönöm
agree Áron Török
10 hrs
köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül én is a diplomatikus megoldás mellett döntöttem. Köszönöm!"
1 hr

sokat követel meg tőlem

Itt kb. ugyanaz, mint a "demanding", ha egyértelművé szeretnéd tenni a jelentését...

Bár a mondatban többesszámban használva kicsit nehézkesnek hangzik, de talán lehet valahogy úgy fogalmazni, hogy ezt elkerüljük.
Note from asker:
Köszönöm, Zsuzsa!
Something went wrong...
+4
5 hrs

megnehezíti

Szerintem egyértelműen negatív a mondat kicsengése, és így a fordításnak is annak kell lennie. Érzésem szerint itt arról van szó, hogy bevezettek valamiféle belső ügyrendi szabályzatot, ami ennek az alkalmazottnak a szempontjából hátráltató, megnehezíti számára, hogy elérje a kijelölt teljesítménycélokat. Én ezt nem érzem kemény fogalmazásnak.
Ettől egy fokkal erősebb hatást írna le a "megakadályozza", mert az azt jelentené, hogy lehetelen elérni a célokat.
Itt csupán arról van szó, hogy nehézkessé teszi, több időt több munkát kell belefektetni. A "megnehezíti" szóban tehát benne van, hogy teljesíthető a dolog.
Én a "kihívás" és változatait idegennek érzem ebben a mondatban, nagyon szó szerintinek, és feleslegesen körülményesnek. Egyszerűbb, gördülékenyebb lesz a mondat a "megnehezíti" igével.

Az amerikai angolban, főleg az üzleti nyelvezetben a "make it challenging" egy túlhasznált "buzzword", és mint az, szerintem csupán körülményes fogalmazás, csak azért, hogy a kedves alany önbecsülése nehogy véletlenül csorbát szenvedjen. De ez már nem tartozik ide...
Note from asker:
Köszi, Kati!
Peer comment(s):

agree zsuzsa369 (X) : Én is inkább erre hajlanék.
2 hrs
agree aradek
4 hrs
agree Hungary GMK : igen, ez talán így még egyértelműbb!
22 hrs
agree Zsofia Hutvagner : én is ezt a jelentést érzem jónak
31 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search