Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
dem Typ mit den Engelskomparsen gegenüber stehen
Italian translation:
senza lasciarci la pelle = senza ritrovarsi faccia a faccia / andare dritti al creatore
German term
dem Typ mit den Engelskomparsen gegenüber stehen
Non capisco il senso della frase tra virgolette, in particolare la parte dopo la virgola...
Dec 21, 2007 16:29: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Non-PRO (1): Dunia Cusin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
senza lasciarci la pelle = senza ritrovarsi faccia a faccia
;-)
andare al Creatore/creatore
agree |
Dunia Cusin
: chiaro, ma veniva richiesto il senso, non la traduzione.
20 mins
|
Grazie:)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
29 mins
|
Grazie:-)
|
|
agree |
Giulia D'Ascanio
: questo È il senso E una bella traduzione!
1 hr
|
Grazie Giulia
|
...del Tipo, con gli angeli che fanno capolino...
prendi "con le pinze" questa mia proposta!!
Dal contesto, la frase in questione sembrerebbe una metafora dell´atto del morire...e "Typ" si riferisce FORSE a Dio.
In altre parole: "...è davvero possibile viaggiare in autostrada a 180 km/h, togliere le mani dal volante senza trovarsi subito dopo al cospetto del Tipo, con gli angeli che fanno capolino?". Con l´intero teso sotto, riesci magari a capire a chi/cosa faccia riferimento quel "Typ".
buon lavoro!
giulia78
agree |
smarinella
: certo che Typ si riferisce a Dio, ma non credo proprio si possa tradurre con Tipo purse vi fosse, e non credo, un intento denigratorio nel testo....
3 hrs
|
Non mi sento di escluderlo, ma, ripeto, dipende dal contesto.
|
trovarsi davanti a Dio (morire)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-12-14 09:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
Certo, di espressioni ce ne sono a bizzeffe e per tutti i gusti ma credo che la collega volesse solo capire il senso... e che per il resto se la possa cavare anche da sola, no?
trovarsi/finire direttament al cospetto di Nostro Signore, con un angelo a destra e uno a sinistra..
è così che se lo immagina la vox populi...
Something went wrong...