Dec 12, 2007 19:53
16 yrs ago
1 viewer *
English term

pigeon job

English to Hungarian Art/Literary Media / Multimedia TV series
Egy nagyon konkrét kontextusban keresem a szó jelentését. A BBC-n futó "Saxondale" c. sorozat egy rövid epizódjában kérdeznek többször a "pigeon job" felől. Tudja valaki, hogy mit takar itt ez a kifejezés?

Discussion

Andras Mohay (X) Dec 12, 2007:
Miért kell túlmagyarázni? "Galambos munka", "galambozás" untig elég: angolul sem mondanak többet!
zsuzsa369 (X) Dec 12, 2007:
Ez talán segít. A jelenetben pidgeon shooting-ot említenek. Ezek szerint a pidgeon job a galambok lelövését jelentheti: http://www.youtube.com/watch?v=tglVg9_G5nk
Balázs Sudár (asker) Dec 12, 2007:
Ja, még annyit, hogy a rövid epizódban 5 perc viccelődés zajlik. Közben a kliens 4-szer rákérdez egy diszpécsernek tűnő hölgynél a "p. munkára". Ha a jelenetből rá lehetne jönni, nem tennék fel idióta kérdéseket a fennmaradó 100%.nak.
Balázs Sudár (asker) Dec 12, 2007:
Jó, rájöttem, hogy pontosítanom kell. Nem a szó általános jelentését keresem. A nagyon konkrét kontextus azt jelenti, hogy a BBC xy sorozatának egy darabjában szereplő "munkáról" van szó. Lévén, hogy az adott filmből egy 5 perces jelenetet kell lefordítanom, semmi többet nem tudtam meg (az epizód sorszámát sem). Tehát a kérdésem még egyszer 1: látta valaki a sorozatnak ezt a részét? 2: valóban az elsődleges jelentésről (madárszar-pucolásról) van szó? Tudom, hogy ez nem egy "szakkérdés", no de hol kérdezzem meg máshol?
Katalin Sandor Dec 12, 2007:
Én elhiszem, ha mondod, hogy ez neked egy 'nagyon konkrét kontextus', de a világ fennmadó 100 %-ának egyáltalán semmit nem jelent. Esetleg lehetnél úgy nagyon konkrét, hogy mi is értsük? (honnan az égből tudnánk, hogy mi van a rövid epizódban?)

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

galambirtás/eltávolítás/riasztás

A fellelt találatok alapján úgy tűnik, hogy az állatvédők herótot kapnak a tevékenységből, tehát a dolog a madarak ellen irányul. Eszembe jutott, hogy mostanában olvastam egy könyvet (May contain nuts, igen szórakoztató, ha nincs magas irodalmi igény), ahol a Cityben dolgozó hősnő kirendeli a galambirtó sólymos embert (nem is tudtam, hogy van ilyen), aztán meg szenved a lelkifurdalástól roppantul. Esetleg valami ilyesmi? Addig is, amíg megtudjuk, hogy miről van szó ténylegesen. De tényleg, a kérdező csak tudja, hogy mivel foglalkoznak a filmben a szereplők! Ciánozás? légpuska? seprű? sólyom? atombomba?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-12 20:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Tommy attends his anger management course and clashes with the group leader. Magz is considering a new line of "FUCK OFF" tshirts, and Tommy is searching for a replacement after sacking a previous assistant from his pest control business (he needs a 2nd man to convince Vicky to let him handle a "5 grand" pigeon job). Eventually Tommy hires 19 year-old Raymond (who also moves into Tommy's spare room at Magz's suggestion), and the pair are confronted by animal rights protesters when they turn up to remove the pigeon infestation." (wiki). Ez bizony irtásnak hangzik..l

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-12-12 20:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

:-)) Bocs, Balázs, ha sértőnek találtad a megjegyzésem, de nem egyszer, nem kétszer tesznek fel itt emberek olyan kérdést, amihez a náluk meglévő kontextus adja meg a kulcsot... Úgyhogy az ember gyanakszik, ha nem ismerős a kérdező. De ha nem, hát nem. Hátha valaki látta. Addig meg ennyit tudunk, oszt jónapot :-)
Note from asker:
Amíg az előző megjegyzésem pötyögtem, írtál te is. Tehát: NEM TUDOM, mivel foglalkozik az illető. Nagy bajsza van, és ostobának tűnik. A bal térde fáj. Ennyit tudok.
Peer comment(s):

agree Kornelia Robertson : Én is arra jutottam, hogy a galambok eltávolításáról van szó, a galambok irtása a "pest control" kategóriába tartozik, l. pl. http://www.getridofthings.com/get-rid-of-pigeons.htm, és a galamb-imádókat is ez zavarhatja, nem a galamb-ürülék eltávolítása.
9 mins
Köszönöm.
agree Andras Malatinszky : http://en.wikipedia.org/wiki/Saxondale
10 mins
Köszönöm.
agree Dora Miklody
22 mins
Köszönöm
agree zsuzsa369 (X) : Galambirtás légpuskával, lásd a fenti linket.
1 hr
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ. Végre volt egy kis időm utána járni. Valóban galambirtás."
8 mins

madár/galamb ürülék eltávolítás

Azonnal egyértelműnek tűnt, de azért utánanéztem, hátha valami új kifejezésről van szó. Tehát vagy a fent megadott fordítás a helyes, vagy átvitt értelemben "gáz melót" is jelenthet.

Remélem negatív kudó nincsen, ha nagyon mellényúltam volna :D

Csatoltam hivatkozásokat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search