This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 6, 2007 18:57
16 yrs ago
English term

for which

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) commercial terms
Scusate, non sembra anche ai voi che manchi qualcosa nella frase?

"NOTE: Seller shall exclusively provide Assembly Service, for which, in addition to the provisions contained in the general conditions of sale."

si parla di macchine che vengono montate e messe in servizio sul posto dai tecnici della ditta produttrice, ai quali l'acquirente fornisce il supporto tecnico in loco

Discussion

Oscar Romagnone Dec 7, 2007:
Di niente...si fa quel che si può! ciao :-)
cidielle (asker) Dec 7, 2007:
Dal momento che secondo me c'è un errore nella frase originale e che anche voi confermate l'ambiguità di tale frase ho optato per una semplice segnalazione al cliente senza azzardare interpretazioni sbagliate.
Grazie a tutti per la collaborazione!
Giovanni Pizzati (X) Dec 6, 2007:
La frase così è insensata, ma se si cancella for which filerebbe!
Leonardo La Malfa Dec 6, 2007:
Già, sembra manchi qualcosa. Oppure c'è qualcosa in più, una frase magari iniziata e lasciata a metà. Certo che così, non ha molto senso.

Proposed translations

24 mins

per queste ultime

per le summenzionate, suddette, anzidette (macchine)....potresti renderlo con un pronome dimostrativo a patto che il contesto te lo consenta; tra l'altro è importane sapere se la frase che ci hai sottoposto costituisce la coda di un periodo più lungo o parte proprio da dove l'hai trascritta tu.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-12-07 01:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

(RAGION) PER CUI / PER LA QUAL (RAGIONE) = FOR WHICH (REASON)

Visto che nella proposizione precedente viene detto che questo macchinario esce dalla fabbrica già pre-assemblato e viaggia insieme con quasi tutte le sue componenti elettriche e meccaniche, in quest'ultima proposizione si sostiene che il Rivenditore è tenuto a fornire un servizio di assemblaggio in aggiunta alle disposizioni contenute nelle condizioni di vendita. Il consiglio che mi sembra di poterti dare è di considerare sottinteso in questa circostanza il termine "reason" accanto a "for which" e di renderlo in italiano con una locuzione congiuntiva o avverbiale come "conseguentemente", "pertanto", "perciò". Certo le cose sarebbero state più semplici senza quel punto a separare i due periodi ma, pur sforzandomi, non mi vengono in mente soluzioni diverse. Ciao!
Note from asker:
La nota è preceduta da un'altra nota che dice: The machine is pre assembled in our factory and it is delivered with most of mechanical and electric parts already onboard even during transport.
Something went wrong...
23 hrs

e ciò

E' un poco senza senso, hai ragione.
Per farlo filare in Italiano, potresti ache utilizzare "liberamente" e ciò, tutto questo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search