Dec 1, 2007 15:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term

community bank

English to Lithuanian Bus/Financial Finance (general)
koks tai yra bankas?

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

vietinis bankas

Sunku tiksliai išversti, bet gyvenau ilgai JAV ir "community banks" yra maži bankai (gal ir tiktų toks pavadinimas), kurie yra "privately held" (t. y. nedaug akcininkų ir nelistuojami biržose); anksčiau tai būdavo bankai, kurie neturėjo filialų kitose vietovės, arba kurie labai nedaug filialų turėjo (sakykim, vienoje apygardoje, mieste/miestelyje arba "community" (~vietovėje). Dabar tas pavadinimas gali nieko nereikšti, nes duoda užuominą į saugų, vietinį banką, bet dabar toks bankas gali priklausyti didelės banko bendrovės grupei.
Peer comment(s):

neutral Jurate Janaviciute : O kuo skiriasi "community bank" ir "community development bank"? Mano surastas "community bank" apibūdinimas labai panašus į "community development bank" apibrėžimą vikipedijoje.
23 mins
Gali būti, kad skirtumą lemia žemynas ir kontekstas. Kiek suprantu, "community development bank" yra politinės valdžios finasuojama įstaiga, kuri teikia paslaugas, bet faktiškai politinė valdžia (mokesčių mokėtojų pinigais) dengia dalį paslaugų savikainos
disagree MariusV : nemanau, kad "vietinis bankas" čia yra į temą, nes kalbama apie pačią banko formą, o ne apie jo "vietą".
17 hrs
Gal ir esate teisus, jei kontekstas taip lemia. ES šalyse ir ES dokumentuose gali būti, kad "community bank" visai nepanašus į mano apibrėžimą, kuris labiau orientuotą į JAV kalbą, teisę ir terminus.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

bendruomenės plėtros bankas

Manau, kad [i]community bank[/i] yra sutrumpintas oficialaus [i]community development bank[/i] variantas, nes abu terminai vartojami pakaitomis.

Į kredito uniją nelabai panašu, nes pastarosios teikia paslaugas tik savo nariams, kurie yra ne tik klientai, bet ir kredito unijos savininkai bei valdytojai, tuo tarpu aptariami bankai teikia paslaugas labiausiai finansiškai pažeidžiamiems bendruomenės sluoksniams - eiliniams žmonėms.

Panašių projektų Lietuvoje nežinau, vertimą sugalvojau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-01 17:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Community banks have developed over the last few decades in urban areas across the country. They are for-profit banks, but operate to lend and invest in neighborhood-based programs in low-income communities and areas that are otherwise not serviced by larger banks" (ibid.).
Peer comment(s):

neutral MariusV : nebūtinai - JAV būdavo ir tokia "bankų forma" tarp "unijos" ir banko, o JAV vyriausybė skurdesniuose regionuose rėmė tokias "unijas", t.y. ba "unijos" narių pinigų valstybė "įdėdavo" ir savo lėšų...O sąvokos "bendruomenės plėtros bankas" pas mus nėra...
17 hrs
neutral Mokinys : Priklausomai nuo konteksto, Jūsų terminas gali tikti, bet tik jeigu tikrai kalbama apie politinės valdžios remiamas įstaigas. Jei šiaip apie "Cleveland Community Bank", nieko panašaus. Nieko dėta, kad pas mus nėra tokios sąvokos. Tai būtent kitų sąvokos.
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

taupomoji kasa

Pavyzdžiui, „KU Vilniaus taupomoji kasa“yra kredito unija (KU).

KU nariai sudaro bendrą santaupų fondą, iš kurio palankiomis sąlygomis teikia paskolas savo nariams. KU vadovaujasi Kredito unijų įstatymu, veiklos licenciją suteikia ir prižiūri Lietuvos bankas.
Note from asker:
Tai yra toks bankas, kaip apibudino Mokinys, tik problema del lietuvisko atitikmens. O visi pasiulyti variantai labai skirtingi...
Peer comment(s):

agree MariusV : Sutinku, nes mūsų "taupomosios kasos" (vėliau - "unijos") realiai atitinka tą "community bank" schemą, kada vietos "visuomenė" suneša pinigėlius ir tada ta įstaiga atlieka tarsi banko funkcijas. manau, kad tik sąvokos čia gerokai skiriasi...
16 hrs
neutral Mokinys : Gali būti, jei kontekstas tokią apibrėžtį lemia.
17 hrs
Something went wrong...
-1
40 mins

kredito unija

Bandau gan pagrįstai (nors drąsiai) spėti, kad tai gali būti lietuviškos "kredito unijos/unijos" atitikmuo. Bet nesu tuo visiškai tikras.




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-02 12:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sprendžiant iš paties klausimo, kuriame buvo klausiama "koks tai yra bankas", atsakymas tikslus neįmanomas, nes 1) neaišku ar klausiama "koks tai yra bankas" užsienyje, ar 2) buvo klausiama lietuviško atitikmens (pagal prasmę), ar 3) buvo klausiama galimo vertimo į lietuvių kalbą varianto (kada tikslus vertimo variantas yra tiesiog neįmanomas, nes skiriasi tiek pačios sąvokos/sampratos, tiek bankų sistemos, tiek visokius ten teisinio ir finansinio statuso ir kitokius dalykus reklamentuojantys įstatymai). Prilygtų klausimui, jei būtų klausiama kaip angliškai būtų "personalinė įmonė" - tokio dalyko nei UK, nei JAV nėra nepaisant to, kad yra analogai, kurie tam tikra teisinio statuso prasme yra panašūs (tačiau tai nėra IDENTIŠKI dalykai). Galiausiai - klausime nepateikta JOKIO konteksto. Tad versti "community bank" į "vietinis bankas" būtų tokia pati logika, kas versti "personalinė įmonė" į "local company"...Išvada - tiksliai ir konkrečiai atsakyti į abstraktų klausimą yra neįmanoma.
Peer comment(s):

disagree Mokinys : Nemanau, kad "community deveopment bank" = "kredito unija" (credit union). Taip pat, "community bank" nėra tas pats kaip "community development bank". Gal mums reikia daugiau konteksto, kad žinotume, kaip išversti.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search