Dec 1, 2007 15:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term
community bank
English to Lithuanian
Bus/Financial
Finance (general)
koks tai yra bankas?
Proposed translations
(Lithuanian)
3 -1 | vietinis bankas | Mokinys |
3 +1 | taupomoji kasa | Gintautas Kaminskas |
3 -1 | kredito unija | MariusV |
1 | bendruomenės plėtros bankas | Jurate Janaviciute |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
vietinis bankas
Sunku tiksliai išversti, bet gyvenau ilgai JAV ir "community banks" yra maži bankai (gal ir tiktų toks pavadinimas), kurie yra "privately held" (t. y. nedaug akcininkų ir nelistuojami biržose); anksčiau tai būdavo bankai, kurie neturėjo filialų kitose vietovės, arba kurie labai nedaug filialų turėjo (sakykim, vienoje apygardoje, mieste/miestelyje arba "community" (~vietovėje). Dabar tas pavadinimas gali nieko nereikšti, nes duoda užuominą į saugų, vietinį banką, bet dabar toks bankas gali priklausyti didelės banko bendrovės grupei.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
bendruomenės plėtros bankas
Manau, kad [i]community bank[/i] yra sutrumpintas oficialaus [i]community development bank[/i] variantas, nes abu terminai vartojami pakaitomis.
Į kredito uniją nelabai panašu, nes pastarosios teikia paslaugas tik savo nariams, kurie yra ne tik klientai, bet ir kredito unijos savininkai bei valdytojai, tuo tarpu aptariami bankai teikia paslaugas labiausiai finansiškai pažeidžiamiems bendruomenės sluoksniams - eiliniams žmonėms.
Panašių projektų Lietuvoje nežinau, vertimą sugalvojau.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-01 17:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Community banks have developed over the last few decades in urban areas across the country. They are for-profit banks, but operate to lend and invest in neighborhood-based programs in low-income communities and areas that are otherwise not serviced by larger banks" (ibid.).
Į kredito uniją nelabai panašu, nes pastarosios teikia paslaugas tik savo nariams, kurie yra ne tik klientai, bet ir kredito unijos savininkai bei valdytojai, tuo tarpu aptariami bankai teikia paslaugas labiausiai finansiškai pažeidžiamiems bendruomenės sluoksniams - eiliniams žmonėms.
Panašių projektų Lietuvoje nežinau, vertimą sugalvojau.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-01 17:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Community banks have developed over the last few decades in urban areas across the country. They are for-profit banks, but operate to lend and invest in neighborhood-based programs in low-income communities and areas that are otherwise not serviced by larger banks" (ibid.).
Peer comment(s):
neutral |
MariusV
: nebūtinai - JAV būdavo ir tokia "bankų forma" tarp "unijos" ir banko, o JAV vyriausybė skurdesniuose regionuose rėmė tokias "unijas", t.y. ba "unijos" narių pinigų valstybė "įdėdavo" ir savo lėšų...O sąvokos "bendruomenės plėtros bankas" pas mus nėra...
17 hrs
|
neutral |
Mokinys
: Priklausomai nuo konteksto, Jūsų terminas gali tikti, bet tik jeigu tikrai kalbama apie politinės valdžios remiamas įstaigas. Jei šiaip apie "Cleveland Community Bank", nieko panašaus. Nieko dėta, kad pas mus nėra tokios sąvokos. Tai būtent kitų sąvokos.
18 hrs
|
+1
2 hrs
taupomoji kasa
Pavyzdžiui, „KU Vilniaus taupomoji kasa“yra kredito unija (KU).
KU nariai sudaro bendrą santaupų fondą, iš kurio palankiomis sąlygomis teikia paskolas savo nariams. KU vadovaujasi Kredito unijų įstatymu, veiklos licenciją suteikia ir prižiūri Lietuvos bankas.
KU nariai sudaro bendrą santaupų fondą, iš kurio palankiomis sąlygomis teikia paskolas savo nariams. KU vadovaujasi Kredito unijų įstatymu, veiklos licenciją suteikia ir prižiūri Lietuvos bankas.
Reference:
Note from asker:
Tai yra toks bankas, kaip apibudino Mokinys, tik problema del lietuvisko atitikmens. O visi pasiulyti variantai labai skirtingi... |
Peer comment(s):
agree |
MariusV
: Sutinku, nes mūsų "taupomosios kasos" (vėliau - "unijos") realiai atitinka tą "community bank" schemą, kada vietos "visuomenė" suneša pinigėlius ir tada ta įstaiga atlieka tarsi banko funkcijas. manau, kad tik sąvokos čia gerokai skiriasi...
16 hrs
|
neutral |
Mokinys
: Gali būti, jei kontekstas tokią apibrėžtį lemia.
17 hrs
|
-1
40 mins
kredito unija
Bandau gan pagrįstai (nors drąsiai) spėti, kad tai gali būti lietuviškos "kredito unijos/unijos" atitikmuo. Bet nesu tuo visiškai tikras.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-02 12:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sprendžiant iš paties klausimo, kuriame buvo klausiama "koks tai yra bankas", atsakymas tikslus neįmanomas, nes 1) neaišku ar klausiama "koks tai yra bankas" užsienyje, ar 2) buvo klausiama lietuviško atitikmens (pagal prasmę), ar 3) buvo klausiama galimo vertimo į lietuvių kalbą varianto (kada tikslus vertimo variantas yra tiesiog neįmanomas, nes skiriasi tiek pačios sąvokos/sampratos, tiek bankų sistemos, tiek visokius ten teisinio ir finansinio statuso ir kitokius dalykus reklamentuojantys įstatymai). Prilygtų klausimui, jei būtų klausiama kaip angliškai būtų "personalinė įmonė" - tokio dalyko nei UK, nei JAV nėra nepaisant to, kad yra analogai, kurie tam tikra teisinio statuso prasme yra panašūs (tačiau tai nėra IDENTIŠKI dalykai). Galiausiai - klausime nepateikta JOKIO konteksto. Tad versti "community bank" į "vietinis bankas" būtų tokia pati logika, kas versti "personalinė įmonė" į "local company"...Išvada - tiksliai ir konkrečiai atsakyti į abstraktų klausimą yra neįmanoma.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-02 12:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sprendžiant iš paties klausimo, kuriame buvo klausiama "koks tai yra bankas", atsakymas tikslus neįmanomas, nes 1) neaišku ar klausiama "koks tai yra bankas" užsienyje, ar 2) buvo klausiama lietuviško atitikmens (pagal prasmę), ar 3) buvo klausiama galimo vertimo į lietuvių kalbą varianto (kada tikslus vertimo variantas yra tiesiog neįmanomas, nes skiriasi tiek pačios sąvokos/sampratos, tiek bankų sistemos, tiek visokius ten teisinio ir finansinio statuso ir kitokius dalykus reklamentuojantys įstatymai). Prilygtų klausimui, jei būtų klausiama kaip angliškai būtų "personalinė įmonė" - tokio dalyko nei UK, nei JAV nėra nepaisant to, kad yra analogai, kurie tam tikra teisinio statuso prasme yra panašūs (tačiau tai nėra IDENTIŠKI dalykai). Galiausiai - klausime nepateikta JOKIO konteksto. Tad versti "community bank" į "vietinis bankas" būtų tokia pati logika, kas versti "personalinė įmonė" į "local company"...Išvada - tiksliai ir konkrečiai atsakyti į abstraktų klausimą yra neįmanoma.
Peer comment(s):
disagree |
Mokinys
: Nemanau, kad "community deveopment bank" = "kredito unija" (credit union). Taip pat, "community bank" nėra tas pats kaip "community development bank". Gal mums reikia daugiau konteksto, kad žinotume, kaip išversti.
1 hr
|
Something went wrong...