Dec 1, 2007 07:33
16 yrs ago
French term

déploiements d'éruditions subtiles

French to English Art/Literary Philosophy
How would you translate "déploiements d'éruditions subtiles et vaines" here? I don't see how "subtle" would work here.

Qu'il y ait dans ces tendances en histoire de la philosophie bien des paresses intellectuelles, des conforts de pensée, des déploiements d'éruditions subtiles et vaines, des fuites aussi dans la poussière des bibliothèques permettant de fuir l'urgence de bien des problèmes, le lecteur peut aisément le supposer.

Discussion

Melissa McMahon Dec 1, 2007:
Yes, "subtle" in the sense of "subtle" distinctions, ie very "fine": in this context the idea is overly fine, quibbling nuances.
veratek Dec 1, 2007:
"I don't see how "subtle" would work here." - why not? how do you interpret the meaning of "subtiles" here?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

displays of fine and futile knowledge

Or you can use "erudition" I guess but it's not quite the same

Peer comment(s):

agree Jenny Duthie
20 mins
agree Melissa McMahon : I like this, but I would keep "erudition" as knowledge tends to suggest a positive value (ie truth), whereas erudition is just 'learning' that may be useless, as suggested here
2 hrs
ooohh... that's food for a huge philosophical debate on the value of knowledge :-)
agree Cath St Clair (X) : I like this Anne! Just a thought - how about "fine yet futile"? The use of "and" between the adjectives suggests to me that the 2 are not describing the same piece of writing (i.e. some fine, some futile). I think it is trying to link both together, no?
2 hrs
agreed!
neutral Carol Gullidge : I like futile, but can't see where "fine" comes from, nor its meaning! It also seems too positive for the context...
12 hrs
fine = subtiles... Agreed earlier to use fine "yet" utile. Trying like French, to use pos. words in sarcastic way.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the good suggestions!"
51 mins

deployment of subtle eruditions

in abtact issues, English is a mispelled French ...
Peer comment(s):

neutral writeaway : 100CL for 100% literal translation? and it's 'abstract'
1 hr
neutral B D Finch : An interesting concept that one can translate by simply changing the spelling!
1 hr
Something went wrong...
1 hr

The proliferation of selective and futile scholarship

Or 'dissemination of selective and useless scholarship. Maybe you could use 'learning' instead of scholarship....
Something went wrong...
2 hrs

the use of erudite but empty subtleties

I suggest that you turn it around and that "vaines" is an essential part of the meaning. It is best to keep the use of the word "subtlety" but ensure that it is understood in the negative rather than in the positive sense.
Something went wrong...
2 hrs

use/deployment of tenuous and meaningless pedantry/theory

I think that's the sense of it.

or falling back on tenuous ....

relying on ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-01 10:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

or

resorting to flimsy and meaningless tenets

----

But, I meant to say earlier (but forgot!) that I also think you could use subtle - except that it might possibly be seen to be too positive in the context. Anyway, here are a few possible, but slightly derogatory, alternatives.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-01 11:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

If you have some leeway with creativity, you could even say, e.g.,

resorting to/citing the finer points of some meaningless hypothesis/erudition

----

(plenty of leeway with any the above combinations!)

(eruditions (pl) doesn't work)
Something went wrong...
10 hrs

flaunt of pedantic and superfluous learning

I think "flaunt"better conveys the pejorative overtone of déploiement in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search