Nov 29, 2007 15:58
16 yrs ago
1 viewer *
French term

traduire le plénitude d'un regard

French to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Hi

I'm hoping to pick creative brains for this sentence about photography:

"Le photographe traduit la plénitude d'un regard."


I have nothing worth sharing for the moment...
Many thanks in advance.

Discussion

Sandra Petch (asker) Nov 30, 2007:
No and no! It's a very very general text on photography...
Dylan Edwards Nov 30, 2007:
Do you know who the photographer is? And what sort of photographs these are: portraits, landscape?

Proposed translations

5 hrs
Selected

captures tremendously expressive faces

Isn't this what they are getting at? Photographs of people that seem to express something deeper "the moment", unfortunately this is often poverty or hardship...but can just as well be joy, pride etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-29 21:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, that should be "deeper than the moment"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was actually Mark's comments in his answer that inspired me to come up with "conveys an emotion beyond the moment." Nothing but great suggestions here so thank you to everyone and especially Mark. "
+4
5 mins

communicate the depth of a look

This is a fun kind of question. There will certainly be lots more answers, so I'll start the bidding...
Peer comment(s):

agree Neil Morris : reveals the depth of a look
13 mins
Nice one!
agree Victoria Porter-Burns : I like 'communicate' - it conveys more skill on the part of the photographer I think, although obviously both are good translations
24 mins
Thank you, Victoria!
agree Jenny Duthie : although to be pedantic should it not be "communicates the depth of a look"
25 mins
Yes, "to communicate" or "he communicates", thank you J.
agree suezen : reflects the depth ...
1 hr
Hey, "reflects" sounds good as well. Brings to mind the reflection both of the lens and of the eyes being photographed. I like it!
Something went wrong...
+1
15 mins

conveys the fullness of a glance

A 'regard' could be a look, cut it could also just be a glance. 'Conveys' is what 'traduire' means here to me.
Peer comment(s):

agree mistahara (X) : YES. or carries/suggests/expresses
8 mins
Something went wrong...
27 mins

reveals the depth of the a look

Personally, I would use 'reveals' rather than communicates.
Something went wrong...
36 mins
French term (edited): traduire le plénitude d\'un regard

to bring out the person behind the face

My two cents.
Something went wrong...
48 mins

conveys more than just a glance

OK, it's a bit loose, but there's always the danger of making it sound like a Gallicism. Or, "the photographer reveals more than a mere glance ..." or some such phrase.
Something went wrong...
+1
1 hr

to interpret the full meaning of a look

This could be about the ability of a skilled photographer not just to record, but to interpret. Is the "regard" that of the photographer, or his subject? Either way, I understand "plénitude" to mean the fullness of what is communicated in that look.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : We're on the same wavelength
3 hrs
Something went wrong...
17 hrs
French term (edited): traduire le plénitude d\'un regard

the photographer reveals the richness contained in a look

first of all, wow, what a great phrase if it were "la photographie traduit la plénitude d'un regard."

Concerning the translation, I prefer a verb like "reveals" rather than "captures," because that is how I understand traduire, it's communicating out, not capturing inwards or containing.

* the photographer communicates the vastness of a look

* the photographer unveils the vast world contained in a look



Something went wrong...
+1
4 hrs

comments

Difficult to propose a single translation without knowing more.

For example, is "regard" the "expression" of a face, a fixed, lasting expression, or is it a quick, fleeting glance?

And then "traduire" ... Does a photographer not "capture" something, rather than "translate" it? Why would "traduire" have been used here?

Whose "regard" are we talking about? The expression of people who have been photographed, or the photographer's own "regard" on the world, on his subjects. This would better explain "traduire" - he has his view, and reflects it through his photographs.

Bref, more info required.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-30 09:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Yep, "capturer l'instant en images", that's what photographers do best!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-30 09:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

captures what lies behind the eyes. To boot, it rhymes!
Note from asker:
Hi Bourth - I'm afraid there isn't much else to go on: "Le photographe traduit la plénitude d'un regard et capture l'instant en images."
Peer comment(s):

agree chris collister : Maybe the photographer is, in fact, translating what he sees for the benefit of us, the viewers. The trick here is to avoid sounding long-winded. I quite like the literal "fullness of a glance"
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search