Glossary entry

Japanese term or phrase:

トップ対談記事

English translation:

interview wih the President (CEO)

Added to glossary by conejo
Nov 28, 2007 00:39
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

トップ対談記事

Japanese to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
This is a document about how a company is going to advertise its new slogan.

社外コミュニケーション:
企業報告
TV CM/ラジオ CM
新聞 宣言広告/社員起用広告


トップ対談記事
新聞メッセージ広告

What is トップ対談記事? Is it some kind of meeting with executives?
Thanks.

Discussion

Leochan Nov 29, 2007:
Yukiさん、おつきあいくださりありがとうございます。
そうですね、「回遊性・・・」なんかもそうですが、日本語にあって英語にはない事柄を表現する場合は、そこを気をつけなくていけないんですね。勉強になりました。ありがとうございました!
Yuki Okada Nov 28, 2007:
しつこい性格、嫌いじゃないですねえ:-)
Leochanのご意見は全くそのとおりだと思います。でも私の知る限りでは英語圏で日本スタイルの対談と言うものはまずないので、この会社の立場から見ればこの社長さんを主人公にしたインタビュー、と言うことです。英語圏でないものには英語の言葉はない、と言うことです。強いて言えばdialogue, conversation, discussion, talk, chatとかが考えられますが、この会社の意図にはそぐわないと思います。
Leochan Nov 28, 2007:

じゃぁ、英語でなんと言うか・・・・ですね。

対談はface-to-face talk
トップは、yukiさんのご意見に賛成ですが、他に、top managementとか、
face-to-face talk between XX and YYと具体的な名前を入れるとか、、、

どなたかよろしくお願いします(^^)
Leochan Nov 28, 2007:
http://www.google.co.jp/search?q="トップ対談"&hl=ja
googleで検索した結果を見て頂くと、ほとんどは、会社のトップ同士や
会社のトップと大学教授などが対談する二人の写真入りのものとなっています。
Leochan Nov 28, 2007:
しつこい性格ですみません(笑)

やはり、対談記事とインタビュー記事には違いがあり、
前者は、著名人(etc.)二人(以上)が対談をして、その中身を記事にしたもので
後者は、記者が、著名人などにインタビューをしてそれを記事にしたもの
だと思います。

Proposed translations

+5
6 mins
Japanese term (edited): トップ
Selected

interview wih the President (CEO)

トップ is usually the very top of a company, either president or CEO. This is an article of interview with that person.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-28 01:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

In some cases, トップ対談 can be a dialogue between two "tops" from different companies. But in your context, I would imagine that the President of this company is interviewed by someone like a journalist. But it tends to sound like the interviewer is also a notable individual.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-28 01:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

As Leochan felt, what 対談 implies is that two people are equal. Otherwise, it would be called インタビュー. But from this company's point of view, it doesn't matter very much who is interviewing the president. That's why I said, "interview."
Peer comment(s):

neutral Leochan : 私がトップ対談でイメージするのは、会社なり組織のトップ同士が対談するという意味だと思うのですが、どう表現したらいいのでしょう? http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=トップ対談&btnG=Google 検索&...
22 mins
同時になりましたが、ちょうど上にNoteを加えておきました。
agree Drozjp : きっとこういうかんじなんでしょうね。http://www.nikkei-cnbc.co.jp/program/yoru/top.asp トップ対談と聞くと私はこっちを想像してしまいます(笑)http://www.tbs.co.jp/jijihoudan/
2 hrs
やっぱしこれは日本のものだと思います。
agree Kurt Hammond : seems an excellent interpretation, especially the part about low importance of "taidan" in English.
6 hrs
Yes, taidan is a Japanese thing and I don't get to see something similar in North America.
agree Ruth Sato
7 hrs
Thanks.
agree Duncan Adam
9 hrs
Thanks.
agree casey
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
+1
7 hrs

a conversation with our president

Peer comment(s):

agree seika : "conversation" is better than "interview" (interviewer and a interviewee).
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search