Glossary entry

German term or phrase:

Produktvermögensschäden

Italian translation:

danno ai prodotti

Added to glossary by Kristin Leitner
Nov 20, 2007 16:17
16 yrs ago
5 viewers *
German term

Produktvermögensschäden

German to Italian Tech/Engineering Food & Drink
pauschal für Personen-, Sach- und Produktvermögensschäden,

Un danno derivante dai prodotti? Ma cosa c'entra "vermögen"...

È un'assicurazione accessoria per un contratto.

Ogni suggerimento è benvenuto
Change log

Nov 26, 2007 06:34: Kristin Leitner Created KOG entry

Discussion

Felice Liserre (asker) Nov 20, 2007:
A dire il vero non mi è chiaro se si tratta di danni alle persone, danni al patrimonio di persone e se per il terso caso si tratti di danni per o da prodotti...grazie per ogni aiuto.

Proposed translations

5 hrs
Selected

danno ai prodotti

Sotto vedi una spiegazione del termine "Vermoegensschaeden". La mia traduzione è soltanto un idea...


Die Versicherungswirtschaft unterscheidet zwischen "echtem" und "unechtem" Vermögensschaden. Letzterer steht im direkten Zusammenhang mit einem Personen- oder Sachschaden und ist über die Privat- bzw. Betriebshaftpflichtversicherung abgedeckt. Um "unechte" Vermögensschäden handelt es sich dann, wenn ein Dritter Schadensersatzansprüche gegen Sie geltend macht, etwa aus entgangenem Gewinn, der Verletzung von Persönlichkeitsrechten oder einer Wettbewerbsverletzung. Auch bei Verlusten auf Grund falscher Beratung können Ersatzansprüche geltend gemacht werden.

Personenschaden = danno alle persone
Sachschaden = danno alle cose; danno materiale
Note from asker:
Ciao Kristin grazie per l'idea, diciamo che come pensavi e pensavo, è: "Personenschaden, Sachschaden, Produktvermögensschäden" buon lavoro, saluti, F
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao, grazie, una domanda al cliente mi ha confermato che questa intepretazione (ho dovuto trovare però una via di mezzo particolare) era quella giusta. Buona domenica! F"
15 hrs

danni patrimoniali a persone, cose e prodotti

Ottima la spiegazione della collega. Preferisco però il plurale e la specifica del tipo di danno (patrimoniale, appunto). Buon lavoro.
Note from asker:
Ciao, grazie per l'aiuto, ho chiesto al cliente, e lui specifica che il "patrimoniale" è riferito solo al prodotto, vale a dire: "Personenschaden, Sachschaden, Produktvermögensschäden", grazie ancora , buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search