Glossary entry

English term or phrase:

tapping the side of his nose

Spanish translation:

gesto para indicar un secreto, una \'información confidencial\' (ver sugs.)

Added to glossary by Nora Escoms
Nov 20, 2007 01:52
16 yrs ago
1 viewer *
English term

tapping the side of his nose

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hi. This is part of a British novel. It's the protagonist's birthday and his parents give him a much more expensive gift than he expected. The context is as follows:

'Is that the one you wanted?' he asked.
I nodded. I was speechless. It was a camcorder. A Sony Digicam. The latest model. Way beyond Mum and Dad's budget. 'But Dad ... you can't ...'
'Can and did,' said Dad, ***tapping the side of his nose***. 'No worries, Cousin Ed got it for me. Special deal for family. So don't you go thinking about the cost or anything. It's your sixteenth birthday and we wanted you to have what you wanted.'

What attitude does tapping the side of your nose convey? How would you say this in Spanish?

Thanks in advance!

Discussion

Nora Escoms (asker) Nov 20, 2007:
Perdón, no necesito traducción literal. Es que, investigando, lo vi usado unas cuantas veces pero en español no me sugiere nada que alguien se dé golpecitos al costado de la nariz. Por eso supongo que hay alguna actitud que se me escapa. Por ejemplo: "Standing there with your eyes half closed and your finger ***tapping the side of your nose*** doesn't do the trick for you?" o "Cynicism - whether it’s ***tapping the side of your nose*** archly while discussing Armstrong’s “training regime”, or hinting that dark forces within the White House deliberately allowed 9/11 to happen, or insinuating that a public figure is homosexual - is a way of sending out signals that one is privy to secret, inside information on a particular topic or about a particular individual."

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

gesto para indicar un secreto, una 'información confidencial' (ver sugs.)

Hola Nora,

Este gesto se usa en el Reino Unido y puede variar ligeramente según el contexto.

En este caso, aplicaría la respuesta que dio GoodWords en la siguiente pregunta: http://www.proz.com/kudoz/686174

Es un gesto de complicidad, quizá lo pudieras traducir así, o como "indicando con un gesto que guarara el secreto".
Busca "tap the side of your nose" en Google y verás ejemplos con contexto.

Suerte y :O) :O)

Álvaro
Peer comment(s):

agree José SANZ (X) : De acuerdo con el matiz de cofidencialidad-complicidad que el gesto encierra
38 mins
Muchas gracias José. :O) :O)
agree JPW (X) : ÁLVARO, you've hit the nail on the head!
1 hr
Thanks JP, very kind of you. :O) :O)
agree Francesca Samuel : De acuerdo, Álvaro.
10 hrs
Gracias Francesca. :) :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-)"
11 mins

golpeándose suavemente/ligeramente el costado de la nariz

Una opción :)

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2007-11-20 02:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

"tocándose" podría generar confusiones :P

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-11-20 02:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vi la respuestal de Translator Uy después de hacer el comentario, "tocándose" también me parece correcto, pero creo que puede generar confusiones

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2007-11-20 02:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es que, como dice Francesca, imagino la actitud... es un tanto difícil de explicar, pero no lo veo forzado en la situación.
Sería un gesto que busca complicidad entre los protagonistas del diálogo :)

En este momento no se me ocurre otra posibilidad :D
Something went wrong...
13 mins

tocando el costado de su nariz

o " golpeando suavemente el costado de su nariz"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-20 02:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me pregunto si tiene que ver con Instant Meditation and the tapping points.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-11-20 02:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tapas Acupressure Technique
Another popular method was developed by California acupuncturist, Tapas Fleming, and is called the Tapas Acupressure Technique (TAT). In this simple but subtle approach, the target problem is kept in mind whilst the client holds a particular pose, with two fingers on the bladder meridian either side of the nose, another finger on the ‘third eye’ chakra on the forehead, and the other hand on the back of the skull. A series of meditative steps can then be followed, often resulting in a rapid and deep resolution of the problem. Tapas Fleming explains that when a person has been traumatised, he or she may become identified with the trauma and fixed in a particular point of view that prevents recovery. Her method allows a gentle shift of view, allowing a natural healing then to occur more or less instantly.
Something went wrong...
7 hrs

con un gesto de confidencialidad

Alvaro's comments make it quite clear. I don't think it's a particularly good idea even to describe the gesture, since it is so culturally specific. I'd also been thinking about complicidad, like José.
Something went wrong...
11 hrs

guiñando el ojo en complicidad

En Español uno da un guiño cuando quiere expresar complicidad. Quizás esto te pueda servir. Un gesto por otro gesto.

Saludos.
Something went wrong...
+1
14 mins

diciéndome muy disimuladamente

I think they are referring to the way you put your hand over the side of your nose when what you really want is cover your mouth so that noone else hears what's being said between two people, which matches "tapping the side of his nose" or that type of gesture.

I would not translate it literally. It has nothing to do with tapping your nose. It's more like somewhat covering your mouth, but it might be an English expression.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-20 02:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be a signal between father and son, whereas the son would know not to question the gift any further. In that case, another translation such as "tocándose la naríz disimuladamente" would also apply.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-20 03:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutamente de acuerdo, Nora.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-20 18:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nora,
Después se ver la respuesta de Álvaro, también podrías usar "haciendo/indicando un gesto disimulado.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-20 18:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

o "diciendo disimuladamente."
Peer comment(s):

agree Krimy : Claro, porque luego le dice: no te precupes el primo... como que le pasa un dato disimuladamente del origen del regalo
3 hrs
¡Gracias Krimy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search