Nov 15, 2007 18:45
16 yrs ago
English term

be the thing and do the thing of his being

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting quote from the artist
Hi guys, I've got another translation from an art exhibit. I'm translating a text that will be printed and posted on a wall at the museum. It begins with a quote from the artist:

"A lifetime of breathless endeavor to be the thing and do the thing of his being --so easy to travel along with claques and crowds, voicing vociferously the great discoveries of each-- how ineffably difficult, voicing the soul of one man-- alone to himself and--then to whoever else hears... So do I live and work."

Context: I think this painter is talking about his struggle to be original, instead of following the trends of his time like everyone else. One thing that I find odd is that he starts speaking of himself on the third person ("do the thing of his being") and at the end, he goes back to first person. I don't understand that. I need a translation that conveys the meaning of the quote. I've got an idea, but I don't want to "contaminate" your suggestions. Thanks to all in advance!

Discussion

Silvia Serrano Nov 16, 2007:
En mi modesta opinión: al principio está describiendo un ideal de vida, es una tercera persona "impersonal" y la última frase en primera persona confirma que consiguió ese ideal, ser esa persona que "be the thing and do the thing of his being".
Bubo Coroman (X) Nov 16, 2007:
... who are very brave and give themselves permission to write their CV in the first person. Hope I'm not being too obscure for you. Enjoy your job!
Bubo Coroman (X) Nov 16, 2007:
Hi Teju! What's the big thing about the author writing about himself in the third person and then commenting on what he wrote in the first person? Just think of the number of people who write their CV in the third person (although there are those ...
teju (asker) Nov 15, 2007:
Gracias Lydia. Por ahí van los tiros... muy acertado comentario, como siempre.
Lydia De Jorge Nov 15, 2007:
A mi me parece que lo que dice es que ha dedicado su vida a entregarse a los demas sin perder su identidad, sin dejar de pertenecerse a si mismo..mi opinion
teju (asker) Nov 15, 2007:
Gracias por escribir emege. Tendría más sentido si fuera así. El problema es que este texto no fue escrito por mi cliente, se lo mandaron de otra exposición y no tengo como preguntar. No he encontrado ningún error en ningún otro documento, por lo que me extrañaría que hubiera uno aquí. Fíjate también como hace referencia a "the soul of one man--alone to himself", cuando tal parece que está hablando sobre sí mismo, y al final pasa a la primera persona. Me parece que el tío este tiene un estilo muy particular de escribir. A ver que opinan los colegas. Saludos :)
Darío Giménez Nov 15, 2007:
Hi, Teju. Se me ocurre que puede tratarse de una errata: "and do the thing of THIS being˝, porque tampoco le encientro el sentido a ese cambio de persona... ¿Puede ser? :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

Sugerencia

Otra opcion, sin ser tan literal ya que tengo la sensación de que se refiere a la expresión de su alma: "Una vida de lucha incesante para existir y hacerel dictado de su existencia..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He puesto: "para existir segun el fiel dictado de su existencia". Me ha dado dolores de cabeza la frasecita, gracias por el empujon que necesitaba para traducirla. Gracias a todos tambien."
+1
7 mins

Ser y hacer aquello de su ser

I think that's how it would go
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : why can't all the other answers be as delightfully simple (and accurate) as this one?
5 hrs
Something went wrong...
13 mins

ser y hacer el objeto de su ser/de si mismo

ser de los demas sin dejar de ser de uno mismo...
Something went wrong...
25 mins

ser algo y serlo a su aire/a expensas de nadie

Toda una vida de esfuerzo extenuante por ser algo y serlo a expensas de nadie...

Entonces tendría sentido, porque "to do one's own thing" sería hacer algo uno a su aire, sin tener en cuenta a los demás. En este caso la tercera persona creo que se podría referir a ese ser... Igual me he liao como un ovillo yo solito, jejejeje. Pero ahí va mi liosa aportación. :-)
Something went wrong...
43 mins

ser fiel a sí mismo

(en el ser y en el hacer).
Note from asker:
Estoy debatiendo mucho esta pregunta. Me parece que eso de ser fiel a si mismo encaja bien, ahora habria que ponerlo en contexto. No quiero perder la estructura original con los dos verbos. ?que se te ocurre? Gracias.
Something went wrong...
44 mins

(para llegar a) ser y hacer lo suyo

me atrevo a opinar...un saludo =)
Something went wrong...
52 mins

ser y hacer según su propio ser

O "según mi propio ser" si prefieres primerapersonalizarlo.
Saludos!
Note from asker:
Hombre George, long time no see. Good to see you around!
Something went wrong...
3 hrs

para ser y hacer lo que nace de su ser interno / de su auténtico ser

Otra forma de decirlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search