Nov 6, 2007 10:43
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

gocciolatoio a tazze

Italian to French Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Gli strumenti di applicazione sono diversi (macchine a campana o a filiera, gocciolatoi a tazze o a tubo, spruzzatori a disco, aerografi) e sono disposti su linee completamente automatizzate, che comprendono anche le macchine per decorazione (ad esempio, le macchine serigrafiche).
Change log

Nov 6, 2007 10:50: Emanuela Galdelli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 5, 2007 07:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "gocciolatoio a tazze o a tubo" to "gocciolatoio a tazze"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Agnès Levillayer, sophie delapree

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emanuela Galdelli Dec 5, 2007:
one term at a time

Proposed translations

5 hrs
Italian term (edited): gocciolatoio a tazze o a tubo

distributeur à godets ou à tube

Les "impianti a goccia", par exemple, me font penser à des distributeurs goutte à goutte et vu que l'on parle bien de distribution dans l'unique site trouvé sur le Net pour "gocciolatoi a tazze", cité par Agnès, peut-être pourrait-on traduire ces "gocciolatoi" par "distributeurs" (ou encore tamis ou passoires).
"Egouttoir à godets", autre possibilité, ne rend pas l'idée.
"Gocciolatoio" est un "laminoir" d'habitude, mais cette terminologie n'est pas utilisable dans ce cas, c'est évident, puisqu'un laminoir a trait au secteur de la construction.

"Passoire" ou "tamis" : alternatives proposées pour "gocciolatoio".


FR) L'invention concerne un dispositif applicateur à éponge et un distributeur à tube pour compositions adhésives et composants adhésifs comportant un ...
http://www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?IA=US2006/047014&LANGUAG...

Je pense, comme Agnès, qu'il est difficile de trouver une traduction précise et idéale.
D'où ma proposition assez générique (distributeur).


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-11-06 16:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait parler également de "pistolets à godets" ou de "(pistolets) pulvérisateurs à godets", vu que l'on fait parle de "macchine a spruzzo" toujours dans l'unique site figurant sur le Net (http://www.ispesl.it).
Mais "distributeurs" rend peut-être mieux l'idée de "in vario modo" : voir deuxième partie du texte fourni par Agnès.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-11-06 16:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

La fin du texte fourni par Agnès parle de "système airless" : les pistolets fonctionnent avec ce même système, voir site suivant :
Ci-contre : exemple de support avec 2 pistolets à godets gravité et 1 pistolet à système PPS, sur cabine de pulvérisation TRICOLABO 1000 muni de recharges ...
http://www.tricolor-industries.fr/EPA/pulverisation.php

+ celui-ci :
DELTA, Pistolet pulvérisateur delta à godet gravité 0,47 litre, buse 1.4 mm, débit pulvérisation 0.09-0,15 l/mm, largeur du jet 356 mm, 239-579 ...
http://www.getrasur-international.com/fr/php/comp/pistolets....

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-11-06 17:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Godets à gravité" serait peut-être plus précis.
Voir IATE :
Struttura industriale, Metallurgia e siderurgia [COM] Voce completa
FR alimentation par gravité
alimentation par distributeur
IT alimentazione a goccia

"à gravité" = a goccia. Or, on parle de "gocciolatoio".
Distributeur/pistolet/pulvérisateur à godets gravité.

Nombreux exemples sur le Net avec "pistolet ou (pistolet) pulvérisateur à godets gravité".
Cet autre lien parle des "godets gravité" et, comme par hasard, d'aérographe, comme à la fin du texte fourni par Agnès.

*Les Godets a gravite* on l'avantage d'etre plus economique a l'usage, en effet a la fin il ne reste plus une goute de peinture contrairement aux autres ou il ...
http://forum.hardware.fr/hfr/Graphisme/Arts-traditionnels/qu...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-11-06 17:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais donc, en résumé, par DISTRIBUTEURS ou PISTOLETS A GODETS (GRAVITE) ou A TUBE".
Vous devriez demander plus d'infos à votre client ou à l'agence qui vous a confié la traduction de ce texte.
Something went wrong...
3 hrs
Italian term (edited): gocciolatoio a tazze o a tubo

info

j'ai trouvé l'explication en italien mais aucune idée de la traduction qui sera difficile à trouver, je le crains, dans la mesure où les grandes lignes de fabrication du carrelage industriel sont italiennes/espagnoles et allemandes, je doute qu'il existe du matériel de fabrication française...

www.ispesl.it/Profili_di_rischio/_piastrelle/index.pdf
Le attrezzature per l’applicazione dello smalto sono classificabili nelle seguenti categorie:

1. Macchine che producono un velo di smalto che attraversato dalle piastrelle ne ricopre la superficie

Appartengono a tale categoria: applicatori cosiddetti “a campana” i quali, tramite lo scorrimento laminare dello smalto su una tazza rovesciata di acciaio, creano, per caduta, un velo uniforme di smalto che viene depositato sulla piastrella durante il passaggio lungo la linea; applicatori cosiddetti “a filiera” nella quale il velo depositato sulla piastrella è generato per “stramazzo”, cioè per caduta costante da una apertura calibrata.

2. Macchine a spruzzo

Appartengono a tale categoria:
“le campane a dischi” e i “gocciolatoi a tazze ” nei quali lo smalto viene fatto passare attraverso su una serie dischi o tazze che ruotano velocemente su se stessi e lo distribuiscono in vario modo sulle piastrelle;
gli aerografi: sistemi di applicazione per nebulizzazione dello smalto ottenuta tramite passaggio a pressione elevata attraverso ugelli; tale passaggio può essere ottenuto tramite aria compressa o, nel sistema denominato “airless”, mediante particolari pompe. Con gli aerografi si ottengono superfici lisce e spessori di smalto uniformi e sottili.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-11-06 21:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

je ne crois pas qu'il s'agisse de "pistolets" à godet (l'aérographe est décrit ici comme 2e solution de "macchina a spruzzo") mais d'un applicateur qui utilise la force centrifuge:
“le campane a dischi” e i “gocciolatoi a tazze ” nei quali lo smalto viene fatto passare attraverso su una serie dischi o tazze che **ruotano velocemente su se stessi** e lo distribuiscono in vario modo sulle piastrelle

Partant de cette idée, j'ai trouvé une réf. qui parle d'émaillage par force centrifuge dans le secteur du carrelage (il y a ensuite sur la ligne une cabine d'émaillage par procédé pistolet, ce sont donc bien 2 procédés différents):
www.iufmrese.cict.fr/concours/2002/CG2002/ecrit/presentatio...

je soumettrais au client 2 pistes:
applicateur à godets ou à tube, par force centrifuge
ou
par aspersion (il existe essentiellement 3 méthodes d'émaillage: par trempage, par aspersion et par pulvérisation, gocciolatoio m'évoque aussi la 2e)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search