Glossary entry

English term or phrase:

good bond strength

Spanish translation:

buena adherencia / capacidad o solidez de adhesión o unión

Added to glossary by Brenda Joseph
Nov 6, 2007 02:15
16 yrs ago
7 viewers *
English term

good bond strength

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
(características de un sellador)

Good bond strength -- Good industrial assembly sealants provide durable adhesion to a wide variety of building materials, including glass, ceramics, wood masonry and many metals and plastics. A variety of factors contribute to the bond strength of individual sealants, including chemical composition, cure type and substrate penetration.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): trnet

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

buena capacidad o solidez de adhesión o unión

Curiosamente los dos Dicc. politécnicos que he visto incluido el Castilla mio - una obra monumental - traducen bond strength como "resistencia a la adherencia". Pero no me parece nada buena la definición, es un error aunque esté en un par de buenos diccionarios. Se trata de establecer la capacidad de adhesión y no la resistencia de un producto a adherirse a una base, lo cual significa lo contrario. Curiosamente también el Castilla traduce "bonding strength" como fuerza de unión o cohesión, y el Routledge como "fuerza de adherencia" y "solidez de unión". Creo que esto es lo más lógico en este caso.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
3 hrs
Gracias
agree Karla Rodríguez
3780 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
2 mins

buena resistencia a la adherencia

Dicc. Politécnico de las lenguas Española e Inglesa.
Peer comment(s):

agree Diana Arbiser : :)
21 mins
disagree Monica Colangelo : "resistencia a la adherencia" me suena a "no se adhiere a nada"
2 hrs
neutral Jesús Morales : resistencia **de** adherencia podría valer. Aquí la preposición cambia el sentido.
5 hrs
neutral Christian [email protected] : como dice trixiemck... resistencia a la adherencia quiere decir que "no se pega"
21 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Gran fuerza de adherencia

Yo suelo traducir 'bond/bonding strength' como 'fuerza de adherencia'. El problema está en la palabra 'good'. 'Buena fuerza de adherencia' no me suena, quizá 'gran fuerza de adherencia' sea mejor.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-06 06:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Fuerza de adherencia se mide como la fuerza (en gramos u onzas) requerida para quitar la superficie con adhesivo de una área conocida después de un tiempo determinado de su aplicación. Esta fuerza de adherencia influye en la habilidad del usuario de aplicar, quitar y reposicionar la impresión."
Ref: http://www.graficosdehoy.com/channel.php3?open=yes&number=11...

------------------------------------------
Fuerza de adherencia - Cantidad de adhesión que hay entre dos superficies unidas, por ejemplo en un cable cinta cementado.

Ref.: http://www.trans4.motionpoint.net/generalcable/enes/24/_www_...

-------------------------------------
Fuerza de adherencia
Según la norma ASTM C 882¹
A las 24 horas 1500 psi (10 MPa)
A los 28 días 2500 psi (17 MPa)

Ref.: http://www.wrmeadows.com/espanol/srm00045a.htm
Peer comment(s):

agree Jesús Morales : Incluso "gran adherencia" podría valer
1 hr
neutral trnet : Gracias Claudia, pero estás repitiendo lo que yo ya he dicho entre las varias opciones disponibles, mira mi nota de ayer y verás que no es nada nuevo. Saludos.
5 hrs
Gracias, tienes razón mi respuesta es muy parecida aunque fue por casualidad.
Something went wrong...
21 hrs

buena adherencia

simple
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search