Glossary entry

English term or phrase:

transitional (här)

Swedish translation:

övergångscellskarcinom.

Added to glossary by Rebecca Inghammar Chatzidimitriou
Nov 2, 2007 14:14
16 yrs ago
2 viewers *
English term

transitional (här)

English to Swedish Medical Medical (general) immunohistochemical staining
"Tumor Tissues Clone xx stained 3/4 ovarian yolk sac tumors, 0/41 other ovarian tumors, including serous, mucinous and endometrioid adenocarcinomas, clear cell and **transitional** carcinomas, granulosa cell and Brenner tumors, serous papillary cystadenomas, dysgerminomas and fibromas"

Immunhistokemisk färgning.
De mest uppenbara översättningarna (transitionell, övergångs-, etc.) finner jag ringa stöd för. Jag söker underbyggda svar, som inte bygger på sammanhangslösa std-lexikonöversättningar o dyl. Tack.
Change log

Nov 5, 2007 16:30: Rebecca Inghammar Chatzidimitriou Created KOG entry

Discussion

Mårten Sandberg (asker) Nov 2, 2007:
Era svar är säkert terminologiskt förankrade. MEN jag behöver veta hur det ska se ut i detta sammanhang. Vi talar inte om en patient som råkar ha ett carcinom (då cancer går bra antar jag), utan om/ett flera carcinom per se - "cancer" är inte ett räknebart, och knappt böjbart, substantiv. Därav detta tjat. Är det bara "övergångsepitel"?
Mårten Sandberg (asker) Nov 2, 2007:
T: Hur skulle då hela "transitional carcinomas" bli? Övergångscarcinom? Det finns inte på webben.
-cancer duger knappast i sammanhanget

Proposed translations

4 hrs
Selected

övergångscell-karcinom.

Se länkar och notering i mitt förra inlägg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack allihopa för svar och förklaringar. Jag väljer detta då Rebecca först hörsammade att jag ville använda carcinom och inte cancer i samhanget. Texten riktar sig uteslutande till patologer i laboratoriesammanhang. "
3 hrs

Övergångsepitelcancer

Carcinoma, Transitional Cell -> Övergångsepitelcancer
Cancer, övergångsepitel





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-02 18:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Det går bra att använda övergångscell-karcinom.
...klarcells- och övergångcell-karcinom...

http://www.dakoab.se/prod_downloadpackageinsert.pdf?objectid...

http://www.cellmarque.com/pdf_files/ventana/ventana/CK20_Ven...
Note from asker:
Det är säkert en utmärkt översättning om man bara ser termen för sig. Men det går inte att sätta in din term i mitt sammanhang rakt av. Läs mina noter (äv till den andra svaret).
Something went wrong...
+3
25 mins

övergångs-(epitel)-(cancer)

det är nog vad det är ändå - se ref.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-02 18:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Förstår inte varför du kan använda "karcinom" eller cancrar. Googla på "cancrar" så hittade jag i alla fall en pålitlig ref. Janus (har inte kolla mer än detta) om denna skrift ska vända sig till icke-professionella (vilket inte verkar troligt dock med tanke på innehåll), annars säge rman "karcinom" vilket oxå kan stavas med "c" (samma i sing. som i plur.)
Note from asker:
Sammanhanget gör att det blir svårt att använda "cancer". Stycket talar om ett/flera carcinom, och inte om själva sjukdomen cancer. Att säga "xxx färgade 0 av 41 ... cancer" låter inge vidare i mina öron. Förstår du hur ja menar?
Det var just carcinom som jag vill använda på svenska. Cancrar gillar jag inte, och carcinom behövs även för konsekvensens skull i texten.
Peer comment(s):

agree Anna Klotz : Termen "övergångsepitelcancer" återfinns hos läkemedelsverket och socialstyrelsen m.fl.
28 mins
agree Sven Petersson
1 hr
agree Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : Såg inte övriga svar/kommentarer förrän nu. Mårten kan naturligtvis skriva övergångsepitelcarcinom. (eller -cell-). Ett annat sätt är att inte använda plural på svenska utan formulera med de olika cancertyperna som "ämnesnamn".
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

övergångsepitel(s)karcinom

Ett övergångsepitel består inte av "övergångsceller" och carcinom kan inte översättas med "cancer".
Trots den lite klumpliga sammansättningen blir översättningen
ÖVERGÅNGSEPITELKARCINOM i analogi med ordet "övergångsepitelcancer" på s 137 i denna rapport:
https://gupea.ub.gu.se/dspace/bitstream/2077/4278/1/ah2002_1...
Ordet är även i analogi med det betydligt vanligare "skivepitel(s)carcinom".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-02 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

En till refrens från KI: http://mesh.kib.ki.se/swemesh/show.swemeshtree.cfm?Mesh_No=C...
Peer comment(s):

neutral Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : Nej carcinom och cancer är inte synonyma men eft-som d framgår ändå att den har epitelialt ursprung försvinner ingen information om man säger cancer. Rent generellt använder vi oftare "cancer" där engelskan har "carcinoma", om ursprunget ändå framgår.
8 hrs
Det är sant. Känns bara som om ordet cancer mer associerar till själva sjukdomen och ordet carcinom till patologin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search