Oct 24, 2007 20:39
16 yrs ago
English term
major heroine
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Paddy Ashdown, ehemaliger britischer Politiker, wird über seine in Buchform veröffentlichten Tagebücher interviewt.
Interviewer: "Your wife comes out as a major heroine." (in diesen Tagebüchern)
Ashdown: "She is a mature heroine".
Ich steh auf dem Schlauch. Hier kann ich ja schlecht "Superheldin" schreiben, sondern gemeint ist eher etwas wie die weibliche Hauptfigur in einer Wagner-Oper. Hat jemand eine Idee?
Interviewer: "Your wife comes out as a major heroine." (in diesen Tagebüchern)
Ashdown: "She is a mature heroine".
Ich steh auf dem Schlauch. Hier kann ich ja schlecht "Superheldin" schreiben, sondern gemeint ist eher etwas wie die weibliche Hauptfigur in einer Wagner-Oper. Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 25, 2007 07:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
14 hrs
Selected
wahre Heldin
Warum nicht den Gegensatz "major heroine" ggü. "mature heroine" auch im Deutschen mit einer Alliteration übersetzen, die den ursprünglichen Sinn etwas freier wiedergibt:
"wahre Heldin" - major heroine ggü. "weise Heldin" - mature heroine.
So wird die Alliteration beibehalten, und wie auch immer das Leben und der Reifungsprozeß dieser Frau ablief, weise Heldin zeigt eine innere Entwicklung auf, die vom Interviewten respektiert wird.
"wahre Heldin" - major heroine ggü. "weise Heldin" - mature heroine.
So wird die Alliteration beibehalten, und wie auch immer das Leben und der Reifungsprozeß dieser Frau ablief, weise Heldin zeigt eine innere Entwicklung auf, die vom Interviewten respektiert wird.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+2
5 mins
Hauptheldin
... warum nicht einfach so?
Peer comment(s):
agree |
Sabine Akabayov, PhD
: Ich verstehe dass auch so, dass heroine=Heldin hier betont wird. Aber man koennte es auch als "grosse Heldin" uebersetzen
16 mins
|
stimmt - um das entscheiden zu können, müsste man wahrscheinlich die Tagebücher kennen...//dann ließe sich auch die "reife Heldin" anfügen, obwohl es wohl eher um "major - mature" geht, was sich ins DE wohl nicht transportieren lässt...
|
|
agree |
Klaus Urban
: "grosse Heldin"; und "mature heroine" wäre dann z. B. "ausgewachsene Heldin" (nachdem sie ihm seinen Seitensprung verziehen hat)
38 mins
|
+2
7 mins
Hauptfigur
??
+1
41 mins
große Heldin vs. ausgewachsene/vollentwickelte Heldin
würde hier Adjektiv wählen, weil seine Antwort ja dann ... mature heroine ... ist und da würde ich das dann so sehen, dass er ja noch einmal "nachlegt" und meint, sie ist nicht nur ein "große" Heldin sondern eine "ausgewachsene/vollentwickelte" (so mit Augenzwinkern).
Example sentence:
Ihre Ehefrau kommt (in dem Tagebuch) als große Heldin heraus.
Sie ist sogar eine ausgewachsene/vollentwickelte Heldin.
+2
1 hr
Sie tritt als wesentliche / wichtigste Protagonistin in Erscheinung; Sie spielt eine tragende Rolle
... sie spielt eine maßgebliche Rolle; Sie tritt als führende Gestalt / als Hauptfigur auf
Als Antwort vielleicht: Sie ist eine erfahrene Protagonistin? ("reif" klingt sehr nach "extrem vollschlank" - vor allem im Zusammenhang mit Wagner ;)
Reicht das an Musiktheater?
Als Antwort vielleicht: Sie ist eine erfahrene Protagonistin? ("reif" klingt sehr nach "extrem vollschlank" - vor allem im Zusammenhang mit Wagner ;)
Reicht das an Musiktheater?
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: erfahren finde ich hier klasse für mature.
2 mins
|
Danke! Es soll ja nicht zu sehr nach Walküre klingen.
|
|
agree |
seehand
: ich finde tragende bzw. entscheidende Rolle gut
10 hrs
|
Danke!
|
+2
21 mins
Hauptdarstellerin
noch eine Variante
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-24 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
nach Andreas Bemerkung - wie waer's mit "Super-/Powerfrau", klingt nur etwas zu umgangssprachlich als Originalton Paddy Ashdown, aber "wahre Gigantin" wuerde er sicher auch nicht sagen (seine Tagebuecher kenne ich allerdings nicht)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-24 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
nach Andreas Bemerkung - wie waer's mit "Super-/Powerfrau", klingt nur etwas zu umgangssprachlich als Originalton Paddy Ashdown, aber "wahre Gigantin" wuerde er sicher auch nicht sagen (seine Tagebuecher kenne ich allerdings nicht)
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: fits nicely here
8 mins
|
agree |
Christian Weber
: Finde auch dass das gut passt, ansonsten, würde ich eine "echte Heldin" vorschlagen
18 hrs
|
1 hr
ein großer Star - sie ist der Altstar
Kann man als Kompliment/Ehrentitel auffassen oder als Beleidigung ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-24 22:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
oder statt Alt- ein Megastar
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-24 22:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
oder statt Alt- ein Megastar
7 hrs
Hauptprotagonistin
...
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "weißer Schimmel" ;-)
3 hrs
|
55 mins
geradezu als Heldin
so würd ich's formulieren, ..erster Gedanke.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-24 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: ...als wahre Heldin
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
"mature" könnte m.E. hier in Richtung "verständnisvoll" gehen; seine Frau hat ihm u.a. seinen Seitensprung verziehen.
Sie ist also einerseits eine (major) wahre Heldin/wichtige Hauptfigur, eine wahre Perle, eine wahre Superfrau und andererseits, wie Paddington formuliert, eine (mature) verständnisvolle, vergebende, verzeihende, sehr erwachsene Heldin/Superfrau/Hauptfigur = ein sehr verstängiger/verständnisvoller/großartiger Mensch
Ich glaub Gigantin passt hier nicht.
Aber konkrete Beispiele aus den Tagebüchern (die zeigen, warum sie denn eine "heroine" ist) wären hilfreich.
http://politics.guardian.co.uk/bookshelf/story/0,9061,644724...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
typo corr: verstän*d*iger (nicht verstän*g*iger) Mensch
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
nach Francis' Eintrag oben denke ich, "mature" könnte auch in Richtung "viel durchgemacht, erfahren, viel im Leben bestanden/ überstanden" geht.
Also, ich würd dann für "mature" vielleicht auch
"erfahrene" oder "lebenserfahrene" Heldin
vorschlagen.
"vom Leben gehärtet" wär' wohl etwas zu krass ausgedrückt und nicht etwas, was ihr Ehemann sagen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
ob's jetzt dann wirklich "mature" im Sinne von "erfahren" oder im Sinne von"verständnisvoll, "erwachsen" ist, hängt m.E. aber doch vom weiteren Kontext ab.
Hoffe, das hilft.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
typo corr.: nach Francis' Eintrag......geh*en*.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
viell auch für "mature" im Sinne von "erfahren":
eine (vielmals) felderprobte Heldin
eine Heldin erwiesenermaßen
erprobte/erwiesene/bewährte Heldin
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
noch ein Vorschlag für mature:
vielgeprüfte Heldin
also dann:
geradezu als Heldin/wahre Heldin (major)
vielgeprüfte Heldin/(lebens) erfahrene Heldin (mature)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-25 22:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
not to quarrel but you did see I had suggested "wahre Heldin" first?!
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-24 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: ...als wahre Heldin
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
"mature" könnte m.E. hier in Richtung "verständnisvoll" gehen; seine Frau hat ihm u.a. seinen Seitensprung verziehen.
Sie ist also einerseits eine (major) wahre Heldin/wichtige Hauptfigur, eine wahre Perle, eine wahre Superfrau und andererseits, wie Paddington formuliert, eine (mature) verständnisvolle, vergebende, verzeihende, sehr erwachsene Heldin/Superfrau/Hauptfigur = ein sehr verstängiger/verständnisvoller/großartiger Mensch
Ich glaub Gigantin passt hier nicht.
Aber konkrete Beispiele aus den Tagebüchern (die zeigen, warum sie denn eine "heroine" ist) wären hilfreich.
http://politics.guardian.co.uk/bookshelf/story/0,9061,644724...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
typo corr: verstän*d*iger (nicht verstän*g*iger) Mensch
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
nach Francis' Eintrag oben denke ich, "mature" könnte auch in Richtung "viel durchgemacht, erfahren, viel im Leben bestanden/ überstanden" geht.
Also, ich würd dann für "mature" vielleicht auch
"erfahrene" oder "lebenserfahrene" Heldin
vorschlagen.
"vom Leben gehärtet" wär' wohl etwas zu krass ausgedrückt und nicht etwas, was ihr Ehemann sagen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
ob's jetzt dann wirklich "mature" im Sinne von "erfahren" oder im Sinne von"verständnisvoll, "erwachsen" ist, hängt m.E. aber doch vom weiteren Kontext ab.
Hoffe, das hilft.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
typo corr.: nach Francis' Eintrag......geh*en*.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
viell auch für "mature" im Sinne von "erfahren":
eine (vielmals) felderprobte Heldin
eine Heldin erwiesenermaßen
erprobte/erwiesene/bewährte Heldin
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
noch ein Vorschlag für mature:
vielgeprüfte Heldin
also dann:
geradezu als Heldin/wahre Heldin (major)
vielgeprüfte Heldin/(lebens) erfahrene Heldin (mature)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-25 22:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
not to quarrel but you did see I had suggested "wahre Heldin" first?!
Discussion
Vielleicht hat Ashdown einen etwas anderen Akzent, der es nach einem anderen Wort erscheinen lässt, aber "my bets would be on major :-)"