Oct 16, 2007 22:20
16 yrs ago
English term

pub quiz team

English to German Marketing Tourism & Travel
From a survey:

For each, please tell us whether or not you have met friends …
- Through members of your family
- Through people at your work place
- Through a hobby or leisure activities (e.g. film club, book group, pub quiz team)
Change log

Oct 17, 2007 07:43: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing"

Discussion

Francis Lee (X) Oct 17, 2007:
Ist nicht böse gemeint, Harry, aber: what's the point of a translated survey when the "concept" (choke) of a pub-quiz isn't exactly very familiar in Germany? (ja, die Frage gilt eher deinem Kunden)

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

Kneipenquiz-Team

or:

Pub-Quiz-Team
http://www.pubquiz.de/home.htm


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-16 22:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

ein Team/eines der Team(s für den Kneipenquiz)
oder auch -mannschaft?!
Peer comment(s):

agree Michael Schickenberg (X)
12 mins
danke, Michael!
agree Michael Harris
1 hr
thank you, Michael
agree M TRANSLATIO (X) : cheers! :-)
2 hrs
danke; und Prost! ;-)
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
danke, Ingeborg!
agree Sabine Akabayov, PhD
3 hrs
danke, sibsab!
agree Andrew Rink
5 hrs
thank you, Andrew!
agree Steffen Walter : Yep - selbst schon Mitglied eines solchen gewesen :-)
8 hrs
Scheint ja eine ganz vergnügliche Sache zu sein. Danke! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, mit dem Ausdruck kann ich nichts falsch machen."
+2
4 mins

Quiz-Team im Pub

Oder auch Rate-Team im Pub.

Ich gehe mal davon aus, dass es sich hier um eine Umfrage bezügl. GB handelt. Dort gibt es in vielen Pubs an einem Abend pro Woche eine Quiz Night, ein Event, bei dem verschiedene Teams gegeneinander antreten und diverse Fragen beantworten. Meines Wissens ein typisch englisches Phenomen, weshalb ich mit der Übersetzung so weit wie möglich am Original bleiben würde.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Genau - kommt mir sehr bekannt vor :-)
8 hrs
agree Cathrin Cordes
14 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Stammtisch

Keine Antwort, sondern nur ne Frage:
Wäre das nicht (fast) das gleiche wie Stammtisch im Deutschen? Würde m.E. in diesem Kontext gut passen.
Note from asker:
In diesem Zusammenhang wäre "Stammtisch" als Beispiel sicher passender (weil Kneipenquiz-Teams hier so selten sind), aber inhaltlich wäre das eine Autoren-Änderung, die ich als Übersetzer lieber vermeiden möchte.
@Francis: Filmklubs und Lesegruppen kenne ich auch nur vom Hörensagen, aber der entscheidende Vorteil von "Kneipenquiz-Team" ist, dass man den Ausdruck versteht, selbst wenn man noch nie etwas davon gehört hat. Ansonsten stimme ich dir zu, dass so eine Umfrage eher lokalisiert als übersetzt gehört, aber die Freiheit inhaltliche Änderungen vorzunehmen müsste ausdrücklich vereinbart und vergütet werden.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Ein Stammtisch hat normalerweise nichts mit einem Quiz zu tun. / Sicher nicht, da der Quiz-Aspekt sprichwörtlich "unter den Tisch" fallen würde :-)
5 mins
Das ist mir schon klar. War nur ne Überlegung, ob man nicht in _diesem_ Kontext ohne Denglisch auskommen könnte... Danke!
agree Francis Lee (X) : You get an Agree from me because this was ebenfalls the closest equivalent I could think of. Man muß sich aber vor allem fragen, wozu eine übersetzte Umfrage dieser Art dient!
2 hrs
Danke Francis! Ich übersetze grade auch eine Umfrage und muss mich mit ähnlichen Fragen konfrontieren. In meiner Umfrage muss vieles auf die Realien in Russland angepasst werden, sonst versteht doch kein Mensch die Fragen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search