This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 10, 2007 14:46
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

cabíveis

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto "O não cumprimento pela CONTRATADA de quaisquer das obrigações assumidas no presente Contrato implicará na incidência de multa não compensatória, por infração cometida, correspondente a 100% (cem por cento) dos valores das notas de prestação de serviços referentes ao projeto/Solicitação de Serviço em que a infração porventura ocorra, acrescida de juros de 1% (um por cento) ao mês, sem prejuízo de a XXXX poder pleitear as perdas e danos cabíveis, além de honorários advocatícios, ora estabelecidos em 20% (vinte por cento) sobre o valor da causa."

quedaria bien poner: "...sin perjuicio de que XXX pueda litigar los daños y perjuicios a que diere lugar,..."?? o como lo resolverían?
Proposed translations (Spanish)
4 +5 admisibles
5 comprendidos

Proposed translations

37 mins

comprendidos

Espero que sea de ayuda.
Something went wrong...
+5
2 hrs

admisibles

yo lo entiedo como "daños y perjuicios admisibles"
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : o "aplicables"
1 hr
gracias Rafael.
agree jack_speak : De acuerdo con Rafael.
2 hrs
gracias jack_speak. tambiém me gusta el "aplicables".
agree Sara Daitch
14 hrs
gracias, Sara!
agree Manuel Rossetti (X)
8 days
gracias Emily!
agree Veronica Colasanto
12 days
gracias Veronica!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search