This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 10, 2007 14:46
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
cabíveis
Portuguese to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto "O não cumprimento pela CONTRATADA de quaisquer das obrigações assumidas no presente Contrato implicará na incidência de multa não compensatória, por infração cometida, correspondente a 100% (cem por cento) dos valores das notas de prestação de serviços referentes ao projeto/Solicitação de Serviço em que a infração porventura ocorra, acrescida de juros de 1% (um por cento) ao mês, sem prejuízo de a XXXX poder pleitear as perdas e danos cabíveis, além de honorários advocatícios, ora estabelecidos em 20% (vinte por cento) sobre o valor da causa."
quedaria bien poner: "...sin perjuicio de que XXX pueda litigar los daños y perjuicios a que diere lugar,..."?? o como lo resolverían?
quedaria bien poner: "...sin perjuicio de que XXX pueda litigar los daños y perjuicios a que diere lugar,..."?? o como lo resolverían?
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | admisibles | LiaBarros |
5 | comprendidos | Claudia Oitavén |
Proposed translations
37 mins
comprendidos
Espero que sea de ayuda.
+5
2 hrs
admisibles
yo lo entiedo como "daños y perjuicios admisibles"
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
: o "aplicables"
1 hr
|
gracias Rafael.
|
|
agree |
jack_speak
: De acuerdo con Rafael.
2 hrs
|
gracias jack_speak. tambiém me gusta el "aplicables".
|
|
agree |
Sara Daitch
14 hrs
|
gracias, Sara!
|
|
agree |
Manuel Rossetti (X)
8 days
|
gracias Emily!
|
|
agree |
Veronica Colasanto
12 days
|
gracias Veronica!
|
Something went wrong...