Oct 7, 2007 08:28
16 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

félteni valakit VALAMITŐL

Hungarian to English Other Idioms / Maxims / Sayings phrasal verbs
"Nem kell félteni az erdőt az erdésztől."

Csak az első vonzat szerepel mindenhol - fear for sg = félteni valamit, de nem találom, hogy milyen prepozícióval jár az, AKITŐL féltjük...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(you) don't have to protect the forest from the forester

Az adott mondatot fordítottam le, mert nagyon jó példa ennek a problémának az illusztrálására. Angolul egyszerűen így mondanák, a "you" csak stílus vagy szövegkörnyezet kérdése.

A fear szó nem igazán illik ide. Azzal a mondatot így kellene írni:
"don't have to fear for the forest because of the forester", de ennek az értelme pont az ellenkezője: azért nem kell aggódni az erdőért, mert ott az erdész (aki törődik vele).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 10:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a fear szót akarnánk ilyen értelemben használni, lehetne így is írni:
You don't have to fear for the forest from the forester.
Nyelvtanilag helyes, de gyakorlatban nem használnák, mert nem hangzik jól, megakad rajta a gondolatmenet.
"Clumsy", mondaná az angol, nem is beszélve az fffff szavak sorozatának kiejtéséről. (Nem gorombáskodom, nem kell félreérteni .-)
Peer comment(s):

agree zsuzsa369 (X) : Ez a megoldás sokkal gördülékenyebb. Esetleg "you don't NEED to"?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ. Jobb volt nem szó szerint ragaszkodnom az eredeti mondathoz."
6 mins

it is not the (somebody) to worry about protecting from SOMETHING

A kérdéses mondatban: It is not the forest that you have to worry about protecting from the forestier.
Note from asker:
Köszönöm a választ.
Peer comment(s):

neutral denny (X) : a válasz ellentmond önmagának, a mondatnak igy nincs értelme
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

when it comes to the forest, it is not the forester you need to worry about

A kérdésben ellentmondás van.
"félteni valakit VALAMITŐL
Nem kell félteni az erdőt az erdésztől." - az erdő nem valaki, az erdész nem valami. Tehát a példához illeszkedő kérdés: félteni valamit valakitől.
NB Juvera megoldása teljesen megfelel, de megkerüli a kérdést. SJ megoldása zavaros, de rátapint a lényegre: a worry szó a lényeg.
Összefoglalva: félni - fear, félteni - worry, bár a dolog nem ilyen egyszerű. Pl.
I fear for my life, I worry about you. Féltem az életemet, féltelek.


Note from asker:
Köszönöm a választ.
Peer comment(s):

agree juvera : De a hangsúlytól és a stílustól függ.A tied szó szerint: "ha az erdőről van szó, nem az erdész az, akitől félteni kell". Ez szólásnak túl körülményes.Akkor már inkább a fear for the forest from the forester mondatot választanám. Fear for=worry, szinonímák
2 hrs
neutral zsuzsa369 (X) : Ennek a mondatnak a jelentése nem egészen ugyanaz, mint az eredeti mondaté: "Nem az erdésztől kell félteni az erdőt." (máshol van a hangsúly)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search