Glossary entry (derived from question below)
Oct 1, 2007 17:48
16 yrs ago
17 viewers *
English term
Screener
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
C'est l'intitulé de la deuxième rubrique de mon formulaire concernant une étude de prix menée via un intervieweur. Il s'agit simplement du texte d'accroche pour lancer l'interview : "Bonjour, je suis ..... de X. Nous menons un enquête sur blablabla et aimerions...".
Bien que je comprenne le sens, j'hésite quant à la traduction. "Entrée en matière" ? "Texte d'accroche" ?
Merci d'avance pour vos propositions !
PS : Pour ceux et celles qui suivent mes questions, qu'ils se rassurent : il ne m'en reste qu'une ! ;-) (du moins pour le moment :p)
PS 2 : J'ai vu d'autres propositions existantes sur ProZ, mais qui ne me convainquent pas ou ne correspondent pas au contexte.
Bien que je comprenne le sens, j'hésite quant à la traduction. "Entrée en matière" ? "Texte d'accroche" ?
Merci d'avance pour vos propositions !
PS : Pour ceux et celles qui suivent mes questions, qu'ils se rassurent : il ne m'en reste qu'une ! ;-) (du moins pour le moment :p)
PS 2 : J'ai vu d'autres propositions existantes sur ProZ, mais qui ne me convainquent pas ou ne correspondent pas au contexte.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
23 mins
Selected
Pré-selection (Screener)
To screen, dans ce contexte, c'est chercher à écarter certaines personnes qui ne correspondent pas, pour le client/cabinet d'étude de marché, à un profil-type recherché.
On va donc dire, à la fin de ce texte, si la personne est sélectionnée ou non pour répondre à ce questionnaire (si elle répond aux critères recherchés).
Ceci dit - ce n'est pas la peine de le traduire, "l'intervieweur" n'ayant pas à lire ce titre.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-01 21:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
Et j'aurais dû écrire "sélection" bien sûr... Mais comme je l'ai indiqué et comme le remarque aussi Cyril, pas la peine de le traduire : mon client me demande toujours de ne pas traduire. Vérifiez peut-être avec le vôtre ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Thierry pour toutes ces explications ! Je n'ai pas pris la peine de demander au client et j'ai pris "screener", qui me semblait clairement convenir."
11 mins
formule de présentation
mais çà ne me convainc pas trop non plus...
48 mins
screener
si le terme est destiné à des pros tu ne traduis surtout pas!
Peer comment(s):
disagree |
Christiane Allen
: Évitons, de grâce, les anglicismes, surtout en milieu professionnel ! Le français est suffisamment riche !
5 mins
|
agree |
Thibaut Hingrai
: l'anglicisme est malheureux mais comme souligné par les autres, dans le milieu, tout le monde parle de screener, à ne pas traduire donc si on veut être compris
1 day 48 mins
|
51 mins
filtre d'introduction
..
1 hr
entretien de débrouillage/d'orientation (mais, "screener" semble être utilisé en marketing)
Au choix !
+1
17 hrs
Question filtre
The accepted marketing term.
Reference:
http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=236
http://www.emarketing.fr/Glossaire/ConsultGlossaire.asp?ID_Glossaire=6251
Discussion