Glossary entry

English term or phrase:

Screener

French translation:

Screener

Added to glossary by Bruno Scokaert
Oct 1, 2007 17:48
16 yrs ago
17 viewers *
English term

Screener

English to French Marketing Marketing / Market Research
C'est l'intitulé de la deuxième rubrique de mon formulaire concernant une étude de prix menée via un intervieweur. Il s'agit simplement du texte d'accroche pour lancer l'interview : "Bonjour, je suis ..... de X. Nous menons un enquête sur blablabla et aimerions...".

Bien que je comprenne le sens, j'hésite quant à la traduction. "Entrée en matière" ? "Texte d'accroche" ?

Merci d'avance pour vos propositions !

PS : Pour ceux et celles qui suivent mes questions, qu'ils se rassurent : il ne m'en reste qu'une ! ;-) (du moins pour le moment :p)

PS 2 : J'ai vu d'autres propositions existantes sur ProZ, mais qui ne me convainquent pas ou ne correspondent pas au contexte.

Discussion

Christiane Allen Oct 3, 2007:
Merci Bruno pour le nombre de points que vous m’avez fait gagner. Laissez-moi simplement vous dire que pour ‘screener’, le terme ‘filtre’ est très largement utilisé dans le secteur de la recherche marketing. Je ne crois pas d’ailleurs avoir déjà rencontré
Bruno Scokaert (asker) Oct 2, 2007:
Merci à toutes et tous pour vos contributions ! Désolé pour les puristes, mais le terme "screener" me semble nettement plus convaincant et l'emporter a une écrasante majorité, vu que les termes français sont tous différents. Merci Ian pour les liens ! Je prends la réponse de Thierry car elle inclut "screener" et c'est la première à être arrivée (pas d'injustice donc :p).

Proposed translations

23 mins
Selected

Pré-selection (Screener)


To screen, dans ce contexte, c'est chercher à écarter certaines personnes qui ne correspondent pas, pour le client/cabinet d'étude de marché, à un profil-type recherché.

On va donc dire, à la fin de ce texte, si la personne est sélectionnée ou non pour répondre à ce questionnaire (si elle répond aux critères recherchés).

Ceci dit - ce n'est pas la peine de le traduire, "l'intervieweur" n'ayant pas à lire ce titre.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-01 21:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Et j'aurais dû écrire "sélection" bien sûr... Mais comme je l'ai indiqué et comme le remarque aussi Cyril, pas la peine de le traduire : mon client me demande toujours de ne pas traduire. Vérifiez peut-être avec le vôtre ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Thierry pour toutes ces explications ! Je n'ai pas pris la peine de demander au client et j'ai pris "screener", qui me semblait clairement convenir."
11 mins

formule de présentation

mais çà ne me convainc pas trop non plus...
Something went wrong...
48 mins

screener

si le terme est destiné à des pros tu ne traduis surtout pas!
Peer comment(s):

disagree Christiane Allen : Évitons, de grâce, les anglicismes, surtout en milieu professionnel ! Le français est suffisamment riche !
5 mins
agree Thibaut Hingrai : l'anglicisme est malheureux mais comme souligné par les autres, dans le milieu, tout le monde parle de screener, à ne pas traduire donc si on veut être compris
1 day 48 mins
Something went wrong...
51 mins

filtre d'introduction

..
Something went wrong...
1 hr

entretien de débrouillage/d'orientation (mais, "screener" semble être utilisé en marketing)

Au choix !
Something went wrong...
+1
17 hrs

Question filtre

The accepted marketing term.
Peer comment(s):

agree Christiane Allen
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search