Oct 1, 2007 10:30
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
稟議決済
Japanese to English
Other
Manufacturing
This is the context in which the phrase in found
'また,稟議決済の承認権限は「ジョブディスクリプション」に基づき,これらの購買文書の確認・承認権限全般については「購買管理一覧表」に詳細を定める.'
'また,稟議決済の承認権限は「ジョブディスクリプション」に基づき,これらの購買文書の確認・承認権限全般については「購買管理一覧表」に詳細を定める.'
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Formal approval (of policy or expenditure)
http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn09.htm
The above website gives a fairly good description of the process and provides this as the definition for your term.
The above website gives a fairly good description of the process and provides this as the definition for your term.
Peer comment(s):
agree |
KathyT
11 hrs
|
Thanks :)
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: Nice that you noted expenditure; I'm not sure if the "formalness" matters, though. The method of approval is the quesion, I think. daijirin defines 稟議 as : 官庁・会社などで,会議を開くほどに重要でない事項について,案を関係者に回してその承認を求めること。
11 hrs
|
agree |
Leochan
: 「稟議承認」の意味合いは、formalで伝わると思います。日本の稟議承認システムの意味を具体的に説明しないといけない場合のみ「稟議」を英訳すればいいのでは?と思いました。
12 hrs
|
Thanks, Leochan. My thoughts, exactly.
|
|
agree |
conejo
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有難うございました。とても助かりました。"
+3
59 mins
Internal approval
稟議 is a hard word to put into English, but I think 'internal approval' gives the sense of 稟議決済(の承認)
Peer comment(s):
agree |
casey
57 mins
|
agree |
Ruth Sato
3 hrs
|
neutral |
Mika Jarmusz
: 「決済」の訳もほしいところです。
11 hrs
|
agree |
conejo
4 days
|
1 hr
consensus approval
... today announced to committee members including the Government of Canada that consensus approval has been reached on a ... The grocery industry wants consumers to be informed and confident they are being offered truthful labelling," ...
www.inspection.gc.ca/english/corpaffr/newcom/2003/20030908e... - 14k
www.inspection.gc.ca/english/corpaffr/newcom/2003/20030908e... - 14k
+1
1 hr
Decision by proxy
I cannot find an authoritative confirmation, but voting (or decision making) by proxy, appears to agree with "consultation via a circular (in lieu of a meeting)" - definition of 稟議 in Shogakukan dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-01 11:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Since submitting the first suggested translation, more research has come up with "(decision making) by circular resolution", which even closer to the Shogakukan entry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-01 11:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Since submitting the first suggested translation, more research has come up with "(decision making) by circular resolution", which even closer to the Shogakukan entry.
+1
13 hrs
Expenditure proposals may be circulated for approval
I only do E to J, so below is just an example showing how I understand the source text. I hope this will help in your search for better expression.
"Expenditure proposals may be circulated for approval by persons authorized in their job description. See 購買管理一覧表 for details on document purchasing approval and endorcement procedure."
研究社新和英大辞典 lists [稟議制度] as:
the system in government offices and business firms in which draft proposals are submitted for endorsement by *particular [designated] officials [executives].
"Expenditure proposals may be circulated for approval by persons authorized in their job description. See 購買管理一覧表 for details on document purchasing approval and endorcement procedure."
研究社新和英大辞典 lists [稟議制度] as:
the system in government offices and business firms in which draft proposals are submitted for endorsement by *particular [designated] officials [executives].
22 hrs
ringi or ringi system
Please search for "ringi" in URL below
http://www.insead.edu/events/eamsa/papers/roychoudhury.pdf
http://content.cdlib.org/view?docId=ft0w1003k0&chunk.id=d0e2...
http://www.allbusiness.com/management/597821-1.html?yahss=11...
http://www.insead.edu/events/eamsa/papers/roychoudhury.pdf
http://content.cdlib.org/view?docId=ft0w1003k0&chunk.id=d0e2...
http://www.allbusiness.com/management/597821-1.html?yahss=11...
Discussion
以上の理由から、caseyさんの、formal approval of expenditure が分かりやすいと思いました。
ここでは、「稟議決裁」ではなく「稟議決済」ですので、経費決済などに関わる稟議承認であることを明記する必要があるかもしれません。(文脈により明らかな場合もありますが)
稟議決済といえば、旅費や購買費などを「ジョブディスクリプションで承認権限が与えられている人物」の一人一人に賛否をたずねて承認を得る過程ではないでしょうか。いい英語表現、どなたか見つけてくださるといいですね。