Oct 1, 2007 10:30
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

稟議決済

Japanese to English Other Manufacturing
This is the context in which the phrase in found

'また,稟議決済の承認権限は「ジョブディスクリプション」に基づき,これらの購買文書の確認・承認権限全般については「購買管理一覧表」に詳細を定める.'

Discussion

Leochan Oct 2, 2007:
「稟議」という言葉に関して言えば、私の働く会社は、典型的な日本企業ですが、承認は稟議によって行われますが、稟議という言葉を使用することは皆無です。取り立てて英訳する必要はないようにも思いました。
以上の理由から、caseyさんの、formal approval of expenditure が分かりやすいと思いました。
Leochan Oct 2, 2007:
「決済」と「決裁」を混同しないように注意する必要があります。広辞苑によると、「決裁」=責任者が、部下の提出した案の採否を決めること。「決済」=証券または代金の支払によって売買取引を終了させること。とあります。
ここでは、「稟議決裁」ではなく「稟議決済」ですので、経費決済などに関わる稟議承認であることを明記する必要があるかもしれません。(文脈により明らかな場合もありますが)
Mika Jarmusz Oct 1, 2007:
現在4つの回答がでていますが、どれも「決済」の部分が欠けているような気がします。
稟議決済といえば、旅費や購買費などを「ジョブディスクリプションで承認権限が与えられている人物」の一人一人に賛否をたずねて承認を得る過程ではないでしょうか。いい英語表現、どなたか見つけてくださるといいですね。

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Formal approval (of policy or expenditure)

http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn09.htm
The above website gives a fairly good description of the process and provides this as the definition for your term.
Peer comment(s):

agree KathyT
11 hrs
Thanks :)
neutral Mika Jarmusz : Nice that you noted expenditure; I'm not sure if the "formalness" matters, though. The method of approval is the quesion, I think. daijirin defines 稟議 as : 官庁・会社などで,会議を開くほどに重要でない事項について,案を関係者に回してその承認を求めること。
11 hrs
agree Leochan : 「稟議承認」の意味合いは、formalで伝わると思います。日本の稟議承認システムの意味を具体的に説明しないといけない場合のみ「稟議」を英訳すればいいのでは?と思いました。
12 hrs
Thanks, Leochan. My thoughts, exactly.
agree conejo
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございました。とても助かりました。"
+3
59 mins

Internal approval

稟議 is a hard word to put into English, but I think 'internal approval' gives the sense of 稟議決済(の承認)
Peer comment(s):

agree casey
57 mins
agree Ruth Sato
3 hrs
neutral Mika Jarmusz : 「決済」の訳もほしいところです。
11 hrs
agree conejo
4 days
Something went wrong...
1 hr

consensus approval

... today announced to committee members including the Government of Canada that consensus approval has been reached on a ... The grocery industry wants consumers to be informed and confident they are being offered truthful labelling," ...
www.inspection.gc.ca/english/corpaffr/newcom/2003/20030908e... - 14k
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : やはり決済の訳がほしいところです。
11 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Decision by proxy

I cannot find an authoritative confirmation, but voting (or decision making) by proxy, appears to agree with "consultation via a circular (in lieu of a meeting)" - definition of 稟議 in Shogakukan dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-01 11:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Since submitting the first suggested translation, more research has come up with "(decision making) by circular resolution", which even closer to the Shogakukan entry.
Peer comment(s):

agree casey : I like your second suggestion.
41 mins
Something went wrong...
+1
13 hrs

Expenditure proposals may be circulated for approval

I only do E to J, so below is just an example showing how I understand the source text. I hope this will help in your search for better expression.

"Expenditure proposals may be circulated for approval by persons authorized in their job description. See 購買管理一覧表 for details on document purchasing approval and endorcement procedure."

研究社新和英大辞典 lists [稟議制度] as:
 the system in government offices and business firms in which draft proposals are submitted for endorsement by *particular [designated] officials [executives].
Peer comment(s):

agree KathyT : nice
2 mins
Something went wrong...
22 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search