Glossary entry

Italian term or phrase:

mi ha smontato

English translation:

Discouraged/dampened/damped/cooled

Added to glossary by Pnina
Sep 30, 2007 12:02
16 yrs ago
Italian term

mi ha smontato

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
"Lei mi ha smontato subito. Alla mia domanda: "ma hai un ragazzo?" lei mi ha risposto: "sì e no."

Many thanks in advance.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

Discouraged/dampened/damped/cooled

Io non so mica come suona meglio in inglese, rubacchio dal dizionario:

Avevo molta speranza, ma questo insuccesso mi ha smontato - I had great hopes but this failure has discouraged me;
E' molto presuntuoso, cercherò di smontarlo - He is very self-conceited, I shall try to take him down a peg or two;
Non si lascia smontare facilmente - he isn't easily discouraged (o disheartened);
Quando ha deciso qualcosa non è facile smontarlo - When he has decided something it is not easy to discourage him;
Smontare l'orgoglio di qlcu. - to cool s.o.'s pride;
Smontare la speranza di qlcu. - to dampen s.o.'s hopes;
To damp one's ardour - raffreddare gli ardori

E sì, povero ragazzo! Tutti gli ardori, le speranze, l'orgoglio - smontato tutto...
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna : Bravo!
10 mins
agree Salloz
2 hrs
agree P.L.F. Persio
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I think this is the most comprehensive answer."
+3
11 mins

psyched me out/disheartened me

Credo che il senso sia questo.

HTH
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna : Yes, she discouraged the poor boy!
8 mins
Thanks, Alessandra !
agree Marie Scarano
59 mins
Grazie !
agree P.L.F. Persio : cattivaccia!
4 hrs
avrà avuto i suoi buoni motivi ! Grazie :-)
Something went wrong...
+1
17 mins

deflated me (my ego)

took the wind out of my sails

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-30 12:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

demoralised
Peer comment(s):

agree irenef : I like "took / knocked the wind out of my sails"
4 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

put me off

dishearten e discourage vanno benissimo, ma secondo me non rendono bene il termine, ci vuole qualcosa di più colloquiale...
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
2 hrs
Grazie Umberto
agree P.L.F. Persio : bello!
3 hrs
Grazie cara
agree potra : Absolutely, best option. I thought of 'brush me off', but yours is probably a best contextual fit
5 hrs
thank you !
agree Jim Tucker (X) : yes, partly because it's not entirely clear that she did this intentionally, and "put me off" can refer to someone's behavior rather than their intentions - as here - this line just came out of her, as it were
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

She disarmed me

The way I analyze it is "her sincerity disarmed me"
or her sincerity left me speechless, without any words....
Smontato in Italian originally means to get off a horse or to unbuild something. You arm me up and I get on a horse ready to face the world, you disarm me and I am left without a horse or any armament to fight back....therefore I am disarmed by your words.
Example sentence:

I was disarmed by her sincerity

I was left speechless by her sincerity

Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : to disarm someone is generally to charm them or win them over
5 hrs
Something went wrong...
7 mins

she took me apart

That's a pretty literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-30 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Btw, in opposition to the other posters, I believe (from the context) that the actual sense is "she perplexed, astounded, confused me, left me with nothing to say (because her answer was so mysterious)"
Something went wrong...
7 hrs

gave me the put down

a UK colloquialism
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search