Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mi ha smontato
English translation:
Discouraged/dampened/damped/cooled
Added to glossary by
Pnina
Sep 30, 2007 12:02
16 yrs ago
Italian term
mi ha smontato
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Lei mi ha smontato subito. Alla mia domanda: "ma hai un ragazzo?" lei mi ha risposto: "sì e no."
Many thanks in advance.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
Discouraged/dampened/damped/cooled
Io non so mica come suona meglio in inglese, rubacchio dal dizionario:
Avevo molta speranza, ma questo insuccesso mi ha smontato - I had great hopes but this failure has discouraged me;
E' molto presuntuoso, cercherò di smontarlo - He is very self-conceited, I shall try to take him down a peg or two;
Non si lascia smontare facilmente - he isn't easily discouraged (o disheartened);
Quando ha deciso qualcosa non è facile smontarlo - When he has decided something it is not easy to discourage him;
Smontare l'orgoglio di qlcu. - to cool s.o.'s pride;
Smontare la speranza di qlcu. - to dampen s.o.'s hopes;
To damp one's ardour - raffreddare gli ardori
E sì, povero ragazzo! Tutti gli ardori, le speranze, l'orgoglio - smontato tutto...
Avevo molta speranza, ma questo insuccesso mi ha smontato - I had great hopes but this failure has discouraged me;
E' molto presuntuoso, cercherò di smontarlo - He is very self-conceited, I shall try to take him down a peg or two;
Non si lascia smontare facilmente - he isn't easily discouraged (o disheartened);
Quando ha deciso qualcosa non è facile smontarlo - When he has decided something it is not easy to discourage him;
Smontare l'orgoglio di qlcu. - to cool s.o.'s pride;
Smontare la speranza di qlcu. - to dampen s.o.'s hopes;
To damp one's ardour - raffreddare gli ardori
E sì, povero ragazzo! Tutti gli ardori, le speranze, l'orgoglio - smontato tutto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I think this is the most comprehensive answer."
+3
11 mins
psyched me out/disheartened me
Credo che il senso sia questo.
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Renna
: Yes, she discouraged the poor boy!
8 mins
|
Thanks, Alessandra !
|
|
agree |
Marie Scarano
59 mins
|
Grazie !
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: cattivaccia!
4 hrs
|
avrà avuto i suoi buoni motivi ! Grazie :-)
|
+1
17 mins
deflated me (my ego)
took the wind out of my sails
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-30 12:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
demoralised
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-30 12:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
demoralised
+4
1 hr
put me off
dishearten e discourage vanno benissimo, ma secondo me non rendono bene il termine, ci vuole qualcosa di più colloquiale...
Peer comment(s):
agree |
Umberto Cassano
2 hrs
|
Grazie Umberto
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: bello!
3 hrs
|
Grazie cara
|
|
agree |
potra
: Absolutely, best option. I thought of 'brush me off', but yours is probably a best contextual fit
5 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: yes, partly because it's not entirely clear that she did this intentionally, and "put me off" can refer to someone's behavior rather than their intentions - as here - this line just came out of her, as it were
6 hrs
|
2 hrs
She disarmed me
The way I analyze it is "her sincerity disarmed me"
or her sincerity left me speechless, without any words....
Smontato in Italian originally means to get off a horse or to unbuild something. You arm me up and I get on a horse ready to face the world, you disarm me and I am left without a horse or any armament to fight back....therefore I am disarmed by your words.
or her sincerity left me speechless, without any words....
Smontato in Italian originally means to get off a horse or to unbuild something. You arm me up and I get on a horse ready to face the world, you disarm me and I am left without a horse or any armament to fight back....therefore I am disarmed by your words.
Example sentence:
I was disarmed by her sincerity
I was left speechless by her sincerity
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: to disarm someone is generally to charm them or win them over
5 hrs
|
7 mins
she took me apart
That's a pretty literal translation.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-30 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Btw, in opposition to the other posters, I believe (from the context) that the actual sense is "she perplexed, astounded, confused me, left me with nothing to say (because her answer was so mysterious)"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-30 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Btw, in opposition to the other posters, I believe (from the context) that the actual sense is "she perplexed, astounded, confused me, left me with nothing to say (because her answer was so mysterious)"
7 hrs
gave me the put down
a UK colloquialism
Something went wrong...