Jun 10, 2002 01:25
21 yrs ago
English term

What Ladies are implied?)))

English to Russian Art/Literary
A middle-aged Oxford don Cassandra is writing a letter:
"Dear Father Rowell, I agree entirely with you about your arrangements for R.S.Thomas's readings. Naturally the Ladies will come. It should also be publicized amongst all undergraduates."

What Ladies is she writing about?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 11, 2002:
more contextt ��� ����� ����� ����. ���� �� ���� ��������� ����� ��� Ladies �� ���������. ���� ������� - ��, ���� 60-70.
a don - ��, ��������� - ������, ��� �������)) - a don ����������� � �� ������� � �������, � �� ������� � �������))

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Female academics?

Hard to say, of course...
It depends on whether this is out of real life or a novel, what times we are talking about, how politically correct the text is supposed to be.
I don't know what Oxbridge is like now, but in days gone by it was severely male-oriented. Women academics and undergraduates had their own separate clubs - The Women's Union (or perhaps back then it was the "Ladies' Union", I don't know).

Cassandra's mention that "it should also be publicised (British sp.) amongst all undergraduates" (not just female undergraduates) suggests that the "Ladies" refers to some sort of university non-undergraduate association, hence my guess that it is the female dons.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 13:58:45 (GMT)
--------------------------------------------------

It seems in this excerpt that the \"Ladies\" are somehow in counterpoint to the undergraduates;
also, \"Ladies\" with an \"L\" implies a known association of ladies.

I would suggest, without more context:

дамы

\"Конечно же, (наши) дамы будут присутствовать. А также следует разрекламировать это событие/мероприятие среди всех студентов.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:07:52 (GMT)
--------------------------------------------------

To refer to Lyudmila T\'s comment about don Cassandra, who could also just as likely be a woman -

I am convinced it IS a woman - I doubt it is a man of Italian origin - unless you are translating Alessandro Baricco from English. The Oxbridge dons are referred to as dons, whether male or female. Iris Murdoch was an Oxford don. Cassandra is referring to \"the Ladies\" as a group which she most likely belongs.

But isn\'t it strange that we here should be discussing a work of which we know nothing!!!
Peer comment(s):

agree Lyudmyla Thompson
6 hrs
Thank you.
agree Davíd Lavie
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
26 mins

старушки-поклонницы

старушки-поклонницы творчества этого поэта :)
Peer comment(s):

disagree Lyudmyla Thompson : The Ladies implies respect, even when said with irony ('Damy'), while 'starushki' could be taken as mockery.
12 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

ещё одна догадка

В Оксфордском университете существуют университетские спортивные команды - Oxford Men и Oxford Ladies - практически по всем видам спорта. Т.е. студентКА - это почти всегда член какой-нибудь из команд Oxford Ladies. Может быть, просто имеется ввиду, что девушки-то точно придут, а надо бы, чтобы и юноши. Если так, то перевести можно было бы: "Естественно, что женская половина явится".

Но это - только догадки.
Peer comment(s):

agree usdim : догадка хорошая
6 hrs
Something went wrong...
+2
13 hrs

Дамы

Дамы (или "все наши Дамы") придут непременно.

Предлагаю сохранить заглавную букву, как важную авторскую деталь. А вот почему она так важна - кому как не переводящему знать лучше?!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 15:06:30 (GMT)
--------------------------------------------------

As for who those \'the Ladies\' might be... they may be the most respectable female members of the parish, or the professors and associates of Oxford, or the community activists. I don\'t believe it really matters so much (for this particular case) exactly who they are. But it seems quite obvious to me, that they are not young girls of any sports team... Rember that the author is a middle-aged man belonging to the high class of the society (don) responding to a priest.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 15:11:10 (GMT)
--------------------------------------------------

OF course, Don Cassandra can be a woman as well... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 13:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

I apologize for having not made my point quite clear. I did not mean that don in this excerpt was a Spanish title referring to a noble man. I only meant that from the above paragraph one can hardly conclude what sex the don actually belongs to. Similarly, Cassandra can just as well be a female first or a male last name. I am not sure which one it is here.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
5 hrs
Thank you
agree AYP
15 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search