Sep 19, 2007 07:17
16 yrs ago
6 viewers *
German term
Umsatzsteuerausweis
German to French
Marketing
Law: Taxation & Customs
es handelt sich hier um AUSWEIS. Um die Eintragung in der Buchhaltung. Ist das Fachwort Indication de l'impôt sur le chiffre d'affaires ? Oder mention ? saisie ?
danke
danke
Proposed translations
(French)
4 | indication de la TVA | Schtroumpf |
5 | Reporter le montant de l'impôt sur le chiffre d'affaires | Jérémie MARSCHALIK |
Proposed translations
41 mins
Selected
indication de la TVA
Le cas échéant, comme "l'indique" :-) Jeremias, en adaptant la forme grammaticale en fonction du texte (que nous n'avons pas ici à l'écran).
"Mention" convient également. Le tout, c'est de bien isoler le montant de la TVA d'une somme globale TTC.
"Mention" convient également. Le tout, c'est de bien isoler le montant de la TVA d'une somme globale TTC.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'aime bien vos interventions, à chaque fois vous faîtes preuve de bon sens et aujourd'hui de tact. Comme j'ai appris que la notation est en fait importante, je vous redonne 4 pts. j'avais mis Mention de l'impôt sur le chiffre d'affaires : ça reste comme ça. Bonne journée. Merci."
11 mins
Reporter le montant de l'impôt sur le chiffre d'affaires
En fonction du contexte, il convient peut-être de reformuler à l'infinitif, de même qu'on ne dit pas "Cochage de la case" mais "Cocher la case"... Utiliser l'infinitif, plus poli, au sens de l'impératif ("Reportez", "Cochez"...)
Note from asker:
nein! reporter ist kein reportage, ins Fr, heißt es noch einmal porter, ungefähr übertragen oder hinzufügen. wenn Sie eine Addierung machen, z.B. 29+43= 9+3= 13 "3 je reporte 1". hoffe dass ich klar genug bin (zweifle daran...) |
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: "reporter" heißt doch eher vortragen? // Also, mit Reporter verwechseln tu ichs zum Glück nicht. In meiner eigenen Buchhaltung ist "Report" halt der Übertrag, richtig.
27 mins
|
"Übertragen"
|
Something went wrong...