Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
faiblement alcoolisé
anglais translation:
light in alcohol
Added to glossary by
Mark Nathan
Sep 14, 2007 08:15
16 yrs ago
français term
faiblement alcoolisé
français vers anglais
Marketing
Vins / œnologie / viticulture
wine
From a description of rosé wine:
Le nectar, faiblement alcoolisé et léger, a été spécialement conçu pour tous les moments de la journée et de de la nuit.
Normally, I would describe this as a low-alcohol wine, except that it happens to be 12.5%, which in my books is not low alcohol (to me, low-alcohol are like those young, zippy Portuguese or Italian wines with slight carbonation at around 8%).
I have a hunch that they are making reference to the alcohol taste, but cannot think of how to say that in an appetising way - this is for a marketing brochure.
When a wine's alcohol taste is not overpowering, it is often described as smooth, but I wonder if that is not glossing too much?
Any suggestions are welcome, and alas I have to get this out within the next few hours.
Many thanks in advance.
Le nectar, faiblement alcoolisé et léger, a été spécialement conçu pour tous les moments de la journée et de de la nuit.
Normally, I would describe this as a low-alcohol wine, except that it happens to be 12.5%, which in my books is not low alcohol (to me, low-alcohol are like those young, zippy Portuguese or Italian wines with slight carbonation at around 8%).
I have a hunch that they are making reference to the alcohol taste, but cannot think of how to say that in an appetising way - this is for a marketing brochure.
When a wine's alcohol taste is not overpowering, it is often described as smooth, but I wonder if that is not glossing too much?
Any suggestions are welcome, and alas I have to get this out within the next few hours.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(anglais)
Change log
Sep 14, 2007 09:09: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "Cuisine / culinaire" to "Vins / œnologie / viticulture"
Sep 14, 2007 14:37: NancyLynn changed "Term asked" from "URGENT faiblement alcoolisé" to "faiblement alcoolisé"
Sep 19, 2007 14:51: Mark Nathan Created KOG entry
Proposed translations
21 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
Selected
light in alcohol
light in alcohol and easy to drink, this nectar has been designed to be enjoyed at any time of the day or night.
...I guess they mean it's one of those wines that "slips down" very easily
...I guess they mean it's one of those wines that "slips down" very easily
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Firstly, I want to thank every one for their quick replies and great discussion. After viewing some more of this brand's advertising, it was clear that their scantily clad women posing with wine bottles in 'interesting' positions were not marketing to a crowd that necessarily wanted something with low alcohol! Trendy clubbers, and all that jazz. I ended up with a mix of Tamara's "alternative" and Mark's "easy to drink". Thanks again, everyone!"
9 minutes
nectar with a small quantity of alcohol
---
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-14 08:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
or:
containing a small quantity of alcohol
or:
a small quantity of alcohol-containing....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-14 08:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
or:
containing a small quantity of alcohol
or:
a small quantity of alcohol-containing....
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yassou, Assimina! Sounds almost too 'apologetic', and your 3rd suggestion changes the meaning completely.
1 heure
|
maybe... Thanks, anyway...
|
+1
8 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
containing little alcohol
This could be at least one way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-14 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
another would be "has a low alcohol content"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-09-14 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting article http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?view=BLOGDETAIL&g...
I'd avoid using "reduced" though and stick to "low"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-14 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
another would be "has a low alcohol content"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-09-14 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting article http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?view=BLOGDETAIL&g...
I'd avoid using "reduced" though and stick to "low"
Note from asker:
Hi Miranda, Thanks for your answer. Perhaps I am reading too much into this, but I am just not sure about describing a 12.5% wine as low alcohol. |
Peer comment(s):
agree |
Claire Cox
: Yes, I'd opt for your second suggestion - a light wine with a low alcohol content. If it states elsewhere that it's 12.5%, then that should be clear to see.
7 minutes
|
Thanks
|
10 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
easy
a word I got from a (wine( marketing company in London. I hate it, hence my low confidence level.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-14 08:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'm with you all the way on not saying low for 12.5!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-14 08:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'm with you all the way on not saying low for 12.5!
+2
32 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
Turn it round
If you're concerned about the definition of low alcohol contradicting with 12.5% - and I do get your point! - maybe the solution would be to turn it round and say something along the lines of "a light and not too alcoholic wine" or "a light wine with a moderate alcohol content". That would convey restraint whilst not committing it to the ranks of what UK drinkers would normally expect from a low alcohol wine!
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: moderate, might effectively be the best way of dealing with it.
11 minutes
|
Thanks Miranda
|
|
agree |
NancyLynn
5 heures
|
Thanks NancyLynn
|
+2
50 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
with a comparatively low alcohol content
or comparatively low alcohol
-----
comparatively being the operative word here: gets around the problem of it not being low alcohol for wine
-----
comparatively being the operative word here: gets around the problem of it not being low alcohol for wine
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: a comparatively literal translation
22 minutes
|
thanks, Sheila! :-)
|
|
agree |
Julie Barber
: I think that this is a good solution
1 heure
|
thanks, Julie!
|
+2
3 heures
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
light, refreshing alternative to ...
Here's my take on this. The French have traditionally seen wine as an accompaniment to food. It is part of the meal. The aperitif wines are a special set of sweet, fortified wines (Rivesaltes, etc.). Only in recent years has the list of accepted aperitifs expanded to include some dry whites - chardonnay and viognier in particular - but even this practice seems to be limited to a more branche crowd that can be reached through marketing (I will never see it at my in-laws, for instance).
This rose is trying to reach that crowd as well, saying it's not just for the table, but can also be a lighter (in alcohol) alternative to what is usually served away from the table - i.e., hard alcohol and fortified wine.
The problem is, we anglophones have long ago adopted the idea that wine can be enjoyed on its own "at any time of day or night". This particular text is trying to convince a French population that needs convincing - those who will read this translation will need no convincing!
My advice is to go with a looser translation that reflects what the message is - this wine is a light, refreshing alternative to other alcoholic beverages (traditional cocktails?), and can be enjoyed etc etc
This rose is trying to reach that crowd as well, saying it's not just for the table, but can also be a lighter (in alcohol) alternative to what is usually served away from the table - i.e., hard alcohol and fortified wine.
The problem is, we anglophones have long ago adopted the idea that wine can be enjoyed on its own "at any time of day or night". This particular text is trying to convince a French population that needs convincing - those who will read this translation will need no convincing!
My advice is to go with a looser translation that reflects what the message is - this wine is a light, refreshing alternative to other alcoholic beverages (traditional cocktails?), and can be enjoyed etc etc
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Totally agree with your perceptive obervations — though I have slight reservations about using 'refreshing'; I did just wonder about something like 'refreshing, lighter alternative' as a way of getting the message across as you say?
1 heure
|
thanks Tony, yes, I think the idea is to present the wine as an all around refreshment and break the connection with meal times. All the more so for Rose which is largely consumed in summer (as I'm sure you know) (I don't mean by personal experience ;-)
|
|
agree |
Rachel Fell
3 heures
|
+2
24 minutes
français term (edited):
URGENT faiblement alcoolisé
low alcohol OR with a low alcohol content
Low alcohol beer (also, non-alcoholic beer, small beer, or small ale or near-beer) is beer with very low or no alcohol content.
http://en.wikipedia.org/wiki/Low_alcohol_beer
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-14 08:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Cascade Premium Light is a low-alcohol lager, which is currently the biggest selling light beer in Australia. Alcohol Content: 2.7%
http://en.wikipedia.org/wiki/Cascade_Brewery
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mara if you google "faiblement alcoolisé" you will see that it is frequently the alcohol content. Look at the ref below! low alcohol content for 30%! because it's about cognac, so it's as a comparision to its end content. I think Carole's solution is good.
Ce premier liquide, encore faiblement alcoolisé (environ 30%d'alcool) est appelé brouillis
http://www.ecole-des-cognacs.com/fr/etape-2--creer-des-eaux-...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-14 13:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
apart from the suggestion I've given you 'light alcoholic strength' could work
http://www.cantinebacchini.it/default_en.asp?catalogo=rose
or 'lighter alcoholic strength'
http://en.wikipedia.org/wiki/Low_alcohol_beer
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-14 08:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Cascade Premium Light is a low-alcohol lager, which is currently the biggest selling light beer in Australia. Alcohol Content: 2.7%
http://en.wikipedia.org/wiki/Cascade_Brewery
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mara if you google "faiblement alcoolisé" you will see that it is frequently the alcohol content. Look at the ref below! low alcohol content for 30%! because it's about cognac, so it's as a comparision to its end content. I think Carole's solution is good.
Ce premier liquide, encore faiblement alcoolisé (environ 30%d'alcool) est appelé brouillis
http://www.ecole-des-cognacs.com/fr/etape-2--creer-des-eaux-...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-14 13:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
apart from the suggestion I've given you 'light alcoholic strength' could work
http://www.cantinebacchini.it/default_en.asp?catalogo=rose
or 'lighter alcoholic strength'
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
6 minutes
|
thanks
|
|
agree |
Nina Iordache
: Low alcohol content, absolutely!
12 minutes
|
thanks
|
|
neutral |
Tony M
: But you have to say low with respect to what norm? Wine is usually 11 to 13%, so as a wine, this is median.../ Yes, but here I'm merely commenting on your answer as it stands ;-) I don't think 'low' works on its own...
43 minutes
|
Tony M, tisk, you had surely already read my note above! as it came before yours
|
22 heures
light in taste
of course, it left us with "léger" coming after, that could be dealt with as "refreshing"
+4
42 minutes
light, and not too alcoholic / strong, this nectar...
I think by turning it round this way, and avoiding at all costs calling it a 'wine', you'll be able to get around the problem.
Personally, I'd prefer to steer clear of the word 'alcohol' altogether, though I remember my parents saying "You'll like this, it's not too alckie"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 10:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks, Mara, for that clarification; in which case, you certainly can't use anything like 'low-alcohol' etc., and I think the 'not too strong' route might be your best bet — at least, if you can find a way of expressing it that fits with your overall register. Remember how often there is a change from negative to positive between FR - EN, as in "deux fois moins cher" > "half the price", and things like 'peu alcoölisé' > 'not too alcoholic'
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-15 07:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to Tamara's comment: yes, I do know about the amount of rosé consumed during the Summer — and yes, I /do/ mean from personal experience ;-))
Probably, the /lack/ of Summer this year is what has caused this glut of the dreaded pink stuff that they're now trying to shift!
Personally, I'd prefer to steer clear of the word 'alcohol' altogether, though I remember my parents saying "You'll like this, it's not too alckie"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 10:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
OK, thanks, Mara, for that clarification; in which case, you certainly can't use anything like 'low-alcohol' etc., and I think the 'not too strong' route might be your best bet — at least, if you can find a way of expressing it that fits with your overall register. Remember how often there is a change from negative to positive between FR - EN, as in "deux fois moins cher" > "half the price", and things like 'peu alcoölisé' > 'not too alcoholic'
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-15 07:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to Tamara's comment: yes, I do know about the amount of rosé consumed during the Summer — and yes, I /do/ mean from personal experience ;-))
Probably, the /lack/ of Summer this year is what has caused this glut of the dreaded pink stuff that they're now trying to shift!
Note from asker:
Hi Tony, thanks, as always, for your insights. I should specify, however, that although this particularly sentence refers to it as nectar (I think they're just trying to be poetic), the rest of the brochure definitely calls it a wine. |
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: Not too strong is good!
4 minutes
|
Thanks, Miranda! Seems to be a good way of making it sound like a positive quality, doesn't it?
|
|
agree |
Sheila Wilson
: light is good, as it can refer to the taste being suitable for any time of day. I should think they could have problems under the Trades Description Act (or European equivalent) calling 12.5% a low-alcohol wine!
27 minutes
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
Rachel Fell
5 heures
|
Thanks, Rachel!
|
|
agree |
Lionel CHEVALIER
2 jours 21 heures
|
Merci, Lionel !
|
Discussion