Glossary entry

français term or phrase:

faiblement alcoolisé

anglais translation:

light in alcohol

Added to glossary by Mark Nathan
Sep 14, 2007 08:15
16 yrs ago
français term

faiblement alcoolisé

français vers anglais Marketing Vins / œnologie / viticulture wine
From a description of rosé wine:

Le nectar, faiblement alcoolisé et léger, a été spécialement conçu pour tous les moments de la journée et de de la nuit.

Normally, I would describe this as a low-alcohol wine, except that it happens to be 12.5%, which in my books is not low alcohol (to me, low-alcohol are like those young, zippy Portuguese or Italian wines with slight carbonation at around 8%).
I have a hunch that they are making reference to the alcohol taste, but cannot think of how to say that in an appetising way - this is for a marketing brochure.
When a wine's alcohol taste is not overpowering, it is often described as smooth, but I wonder if that is not glossing too much?
Any suggestions are welcome, and alas I have to get this out within the next few hours.
Many thanks in advance.
Change log

Sep 14, 2007 09:09: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "Cuisine / culinaire" to "Vins / œnologie / viticulture"

Sep 14, 2007 14:37: NancyLynn changed "Term asked" from "URGENT faiblement alcoolisé" to "faiblement alcoolisé"

Sep 19, 2007 14:51: Mark Nathan Created KOG entry

Discussion

Peter Shortall Sep 14, 2007:
Thanks, Tony! It always puzzled me a bit since they seem to speak of "degrees" of drinkability (e.g. "high/medium"), which I never really understood...
Tony M Sep 14, 2007:
I think it's a bit like 'The Emperor's New Clothes', Peter: "We've TOLD you this gut-rot is 'drinkable', so now you WILL swallow it down without grimacing, because our tastes are clearly more sophisticated than yours!"
Peter Shortall Sep 14, 2007:
Is this what they mean when they describe a wine as "(very) drinkable"? Maybe not, but I had to ask as I've always wanted to know what it means!
Julie Barber Sep 14, 2007:
I was thinking exactly the same as Tone, that it's being put in comparison to something like Muscat Rivesaltes (with ice mmmmmmmmmm...yum). What crisps are we having with this Mara? Gosh it's too early.
Miranda Joubioux (X) Sep 14, 2007:
I hadn't fully read your question either! What Julie says is probably true. They are probably comparing it to the 16-17% range of wines.
Mark Nathan Sep 14, 2007:
Yes, I like Tony's style - compared to triple distilled eau-de-vie this stuff is virtually water!
Tony M Sep 14, 2007:
No, of course it's not 'low alcohol' — for WINE! But they are referring to this nectar by comparison with typical apéritif drinks (15–20%), which is why they say 'can be drunk at any time of day'. Stop regarding it as a 'wine', and it'll be easier...
French Foodie (asker) Sep 14, 2007:
Hi Julie! Yes, that is precisely my concern - as I said in my question, I would normally have no problem translating this term, it's just that it doesn't sit well with me in this particular context, as I don't consider 12.5% low at all. I think what they are trying to say is that although it has normal alchohol levels, it doesn't have a heavy alcohol taste and thus, as Mark suggests, is easy to drink.
Julie Barber Sep 14, 2007:
sorry, I hadn't fully read your question - about the actual level of 12.5%! that is not low. That's around average I think for wine. I'd check with them, because they might be trying to pass it off as 'low' compared with some of the stronger wines

Proposed translations

21 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé
Selected

light in alcohol

light in alcohol and easy to drink, this nectar has been designed to be enjoyed at any time of the day or night.

...I guess they mean it's one of those wines that "slips down" very easily
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Firstly, I want to thank every one for their quick replies and great discussion. After viewing some more of this brand's advertising, it was clear that their scantily clad women posing with wine bottles in 'interesting' positions were not marketing to a crowd that necessarily wanted something with low alcohol! Trendy clubbers, and all that jazz. I ended up with a mix of Tamara's "alternative" and Mark's "easy to drink". Thanks again, everyone!"
9 minutes

nectar with a small quantity of alcohol

---

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-14 08:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

or:
containing a small quantity of alcohol
or:
a small quantity of alcohol-containing....
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yassou, Assimina! Sounds almost too 'apologetic', and your 3rd suggestion changes the meaning completely.
1 heure
maybe... Thanks, anyway...
Something went wrong...
+1
8 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

containing little alcohol

This could be at least one way of saying it.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-14 08:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

another would be "has a low alcohol content"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-09-14 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting article http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?view=BLOGDETAIL&g...

I'd avoid using "reduced" though and stick to "low"
Note from asker:
Hi Miranda, Thanks for your answer. Perhaps I am reading too much into this, but I am just not sure about describing a 12.5% wine as low alcohol.
Peer comment(s):

agree Claire Cox : Yes, I'd opt for your second suggestion - a light wine with a low alcohol content. If it states elsewhere that it's 12.5%, then that should be clear to see.
7 minutes
Thanks
Something went wrong...
10 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

easy

a word I got from a (wine( marketing company in London. I hate it, hence my low confidence level.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-14 08:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

I'm with you all the way on not saying low for 12.5!
Something went wrong...
+2
32 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

Turn it round

If you're concerned about the definition of low alcohol contradicting with 12.5% - and I do get your point! - maybe the solution would be to turn it round and say something along the lines of "a light and not too alcoholic wine" or "a light wine with a moderate alcohol content". That would convey restraint whilst not committing it to the ranks of what UK drinkers would normally expect from a low alcohol wine!
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : moderate, might effectively be the best way of dealing with it.
11 minutes
Thanks Miranda
agree NancyLynn
5 heures
Thanks NancyLynn
Something went wrong...
+2
50 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

with a comparatively low alcohol content

or comparatively low alcohol

-----

comparatively being the operative word here: gets around the problem of it not being low alcohol for wine
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : a comparatively literal translation
22 minutes
thanks, Sheila! :-)
agree Julie Barber : I think that this is a good solution
1 heure
thanks, Julie!
Something went wrong...
+2
3 heures
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

light, refreshing alternative to ...

Here's my take on this. The French have traditionally seen wine as an accompaniment to food. It is part of the meal. The aperitif wines are a special set of sweet, fortified wines (Rivesaltes, etc.). Only in recent years has the list of accepted aperitifs expanded to include some dry whites - chardonnay and viognier in particular - but even this practice seems to be limited to a more branche crowd that can be reached through marketing (I will never see it at my in-laws, for instance).

This rose is trying to reach that crowd as well, saying it's not just for the table, but can also be a lighter (in alcohol) alternative to what is usually served away from the table - i.e., hard alcohol and fortified wine.

The problem is, we anglophones have long ago adopted the idea that wine can be enjoyed on its own "at any time of day or night". This particular text is trying to convince a French population that needs convincing - those who will read this translation will need no convincing!

My advice is to go with a looser translation that reflects what the message is - this wine is a light, refreshing alternative to other alcoholic beverages (traditional cocktails?), and can be enjoyed etc etc
Peer comment(s):

agree Tony M : Totally agree with your perceptive obervations — though I have slight reservations about using 'refreshing'; I did just wonder about something like 'refreshing, lighter alternative' as a way of getting the message across as you say?
1 heure
thanks Tony, yes, I think the idea is to present the wine as an all around refreshment and break the connection with meal times. All the more so for Rose which is largely consumed in summer (as I'm sure you know) (I don't mean by personal experience ;-)
agree Rachel Fell
3 heures
Something went wrong...
+2
24 minutes
français term (edited): URGENT faiblement alcoolisé

low alcohol OR with a low alcohol content

Low alcohol beer (also, non-alcoholic beer, small beer, or small ale or near-beer) is beer with very low or no alcohol content.
http://en.wikipedia.org/wiki/Low_alcohol_beer

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-14 08:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cascade Premium Light is a low-alcohol lager, which is currently the biggest selling light beer in Australia. Alcohol Content: 2.7%
http://en.wikipedia.org/wiki/Cascade_Brewery

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mara if you google "faiblement alcoolisé" you will see that it is frequently the alcohol content. Look at the ref below! low alcohol content for 30%! because it's about cognac, so it's as a comparision to its end content. I think Carole's solution is good.

Ce premier liquide, encore faiblement alcoolisé (environ 30%d'alcool) est appelé brouillis
http://www.ecole-des-cognacs.com/fr/etape-2--creer-des-eaux-...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-14 13:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

apart from the suggestion I've given you 'light alcoholic strength' could work

http://www.cantinebacchini.it/default_en.asp?catalogo=rose

or 'lighter alcoholic strength'
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
6 minutes
thanks
agree Nina Iordache : Low alcohol content, absolutely!
12 minutes
thanks
neutral Tony M : But you have to say low with respect to what norm? Wine is usually 11 to 13%, so as a wine, this is median.../ Yes, but here I'm merely commenting on your answer as it stands ;-) I don't think 'low' works on its own...
43 minutes
Tony M, tisk, you had surely already read my note above! as it came before yours
Something went wrong...
22 heures

light in taste

of course, it left us with "léger" coming after, that could be dealt with as "refreshing"
Something went wrong...
+4
42 minutes

light, and not too alcoholic / strong, this nectar...

I think by turning it round this way, and avoiding at all costs calling it a 'wine', you'll be able to get around the problem.
Personally, I'd prefer to steer clear of the word 'alcohol' altogether, though I remember my parents saying "You'll like this, it's not too alckie"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 10:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

OK, thanks, Mara, for that clarification; in which case, you certainly can't use anything like 'low-alcohol' etc., and I think the 'not too strong' route might be your best bet — at least, if you can find a way of expressing it that fits with your overall register. Remember how often there is a change from negative to positive between FR - EN, as in "deux fois moins cher" > "half the price", and things like 'peu alcoölisé' > 'not too alcoholic'

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-15 07:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Tamara's comment: yes, I do know about the amount of rosé consumed during the Summer — and yes, I /do/ mean from personal experience ;-))

Probably, the /lack/ of Summer this year is what has caused this glut of the dreaded pink stuff that they're now trying to shift!
Note from asker:
Hi Tony, thanks, as always, for your insights. I should specify, however, that although this particularly sentence refers to it as nectar (I think they're just trying to be poetic), the rest of the brochure definitely calls it a wine.
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : Not too strong is good!
4 minutes
Thanks, Miranda! Seems to be a good way of making it sound like a positive quality, doesn't it?
agree Sheila Wilson : light is good, as it can refer to the taste being suitable for any time of day. I should think they could have problems under the Trades Description Act (or European equivalent) calling 12.5% a low-alcohol wine!
27 minutes
Thanks, Sheila!
agree Rachel Fell
5 heures
Thanks, Rachel!
agree Lionel CHEVALIER
2 jours 21 heures
Merci, Lionel !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search