Glossary entry

Spanish term or phrase:

recogida (seminario)

French translation:

prise en charge

Added to glossary by Dominique Sempere-Gougerot (X)
Sep 13, 2007 10:04
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

recogida( ici)

Spanish to French Bus/Financial Advertising / Public Relations programme de séminaire
8.30 Recogida de los participantes - Hotel XX

Il s'agit d'un programme de séminaire. Tout est présenté sous forme de substantif. C'est peut-être stupide mais je coince avec la traduction de recogida dans ce contexte.
Merci.
Change log

Sep 13, 2007 19:33: lysiane Created KOG entry

Sep 14, 2007 03:44: Dominique Sempere-Gougerot (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47430">lysiane's</a> old entry - "recogida (seminario) "" to ""prise en charge ""

Proposed translations

1 hr
Selected

rassemblement / prise en charge / collecte

au choix...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-13 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère "rassemblement" ou "prise en charge"
collecte ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""prise en charge" me semble bien approprié ici. C'est vrai qu'on trouve aussi "ramassage" dans le contexte des séminaires, mais comme vous dites ce n'est pas très "heureux"! Merci à tous pour vos suggestions."
+1
3 mins

ramassage

ramassage : Service organisé permettant de transporter en autocar, entre leur domicile et les établissements scolaires ou les usines, des enfants ou des ouvriers habitant des endroits éloignés ou isolés
c'est une solution. Ça s'emploie pour les ouvriers, les élèves, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2007-09-13 10:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://calre.eu/_documents/fr/Programa_17.10.2005_FR.doc
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols : ramassage et accueil lo veo bien
25 mins
Merci María José
neutral Dominique Sempere-Gougerot (X) : Ce n'est pas "heureux" pour un séminaire (à mon avis)
1 hr
tout à fait d'accord avec toi, et pourtant, c'est bien français...
Something went wrong...
5 mins

réception

OK
Something went wrong...
12 mins

accueil

-
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols : ramassage et accueil diría yo :-)
16 mins
disagree Marie-Aude Effray : ce serait plus acogida. Recogida, c'est plutôt quand on passe chercher quelqu'un à un endroit pour l'emmener à un autre. Ici, ou passe les chercher à l'hôtel pour les emmener au lieu de séminaire, je suppose.
37 mins
Something went wrong...
19 mins

pick-up

(suggestion)

bien qu'il s'agisse d'un terme anglais, il est très couramment utilisé dans les programmes touristiques;
par ailleurs je trouve l'expression plus élégante que le terme 'ramassage' bien que ce soit la traduction correcte.
Something went wrong...
9 hrs

transport

pourquoi ne pas le mettre dans un contexte français ....

transport des participants vers le lieu du séminaire...ou bien de l'hotel jusqu'à l'endroit où se tiendra le séminaire...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search