Glossary entry

English term or phrase:

exploitable ore deposits

German translation:

förderungswürdige / ausbeutbare Erzlagerstätten

Added to glossary by Julia Glasmann
Sep 13, 2007 09:35
16 yrs ago
English term

exploitable ore deposits

English to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Although actually more abundant than many familiar industrial metals, the REE have much less tendency to become concentrated in *exploitable ore deposits*.

REEs sind rare earth elements, also Seltenerdmetalle. "Ore deposits" sind doch, soviel ich weiß, Erzvorkommen?! Ich versteh jetzt nur nicht, was das eine mit dem anderen zu tun hat?!
Change log

Sep 14, 2007 09:21: Steffen Walter changed "Field" from "Science" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

förderungswürdige / ausbeutbare Erzlagerstätten

Bei der Logik kann ich auch nicht helfen, das steht aber so da. Normalerweise sind "exploitable deposits" die "förderungswürdigen Lagerstätten".
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=förderungswürdige lag...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-13 09:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag auf Deine Zusatzfrage: Soweit mir bekannt ist, werden die beiden Begriffe im D. fast gleichbedeutend verwendet, sprachlich würde ich aber sagen, dass "Erzvorkommen" wohl allgemeineren Charakter hat, während "Lagerstätten" konkreter ist.
Im folgenden Artikel wird "Lagerstätten" z. B. als Überschrift verwendet und "Vorkommen" imText selbst.
Im übrigen kann man "exploitable", wie der Text zeigt, auch mit "(wirtschaftlich) abbaubar" übersetzen.

http://www.sgtk.ch/main.asp?content=inhalt/geschichte/arbeit...
Schon früh war jedoch den Experten klar, dass die Schweiz nicht über grössere, wirtschaftlich abbaubare Erzvorkommen verfügt.
Note from asker:
danke erst mal :-) jetzt muss ich aber noch ganz doof fragen: was ist der Unterschied zwischen eine Erzvorkommen und einer Erzlagerstätte und warum wird das ins Englisch mit dem gleichen Begriff übersetzt?
Vielen Dank!!!! - man lernt doch nie aus...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ja, auch zur Erklärung. Ab wann es eine Lagerstätte und förderungswürdig wird, ist ja auch der momentane wirtschaftl. Kontext ausschlaggebend, siehe Erdölvorkommen.
27 mins
agree Rolf Kern
2 days 8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für alle Vorschläge - danke auch für die Erklärung, David."
2 hrs

wirtschaftlich abbaubare Erzvorkommen

That would be my approach.

As to what they have to do with each other: the REEs are very much more evenly scattered across the earth, rather than deposited in heaps or "ores", which when occurring in sufficient concentrations, are economical to work. This means that when you extract the element itself from the rubbish with which it is mixed, you can sell it for a price which is enough above what the extraction has cost you to give you a decent profit. This would be described as an "exploitable" (ore) deposit.

REEs by contrast are so thinly spread that their extraction costs a fortune. Although they may in total be present in larger quantities than the "common" elements, their extraction cannot be described as "economically exploitable" in general terms.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

abbaufähige Erzlager

Ein Vorschlag, vielleicht paßt es.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search