Sep 6, 2007 11:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term
shortness of breath
English to Czech
Medical
Medical (general)
internal medicine
Hledám jiný výraz než dušnost nebo dyspnoea. Děkuji.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | dechová nedostatečnost | Markéta Vilhelmová |
4 | zadýchanost | CzechMark |
4 | dýchací potíže | Prokop Vantuch |
4 | dechový deficit | Veronika Hansova |
4 | dýchavičnost | Jan Kolbaba |
Change log
Sep 6, 2007 11:35: Anton Konashenok changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
dechová nedostatečnost
Tento termín je běžně používaný a myslím, že vystihuje jak požíže s dechem, tak i důsledky jako je dýchavičnost a zadýchanost. Sama jsem tento překlad volila v překladech lékařských studií apod. a byl ponechán beze změn i korektorem.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-06 12:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
až na ty moje překlepy a překlad v překladu, omlouvám se
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-06 12:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
až na ty moje překlepy a překlad v překladu, omlouvám se
Peer comment(s):
agree |
Jana Zajicova
3 mins
|
agree |
Jirina Nevosadova
: Asi nejvhodnější termín do lékařského textu, i když i ostatní jsou správné.
9 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji"
7 mins
zadýchanost
dýchavičnost, udýchanost, zadýchanost, ztížené dýchání
8 mins
dýchací potíže
Můžu se zeptat, proč se Vám nehodí dušnost nebo dyspnoe? Myslím, že druhý jmenovaný pojem je celkem přesný.
Nicméně, pokud už bych měl navrhnout jiný termín, tak například obecně "dýchací potíže" nebo třeba "těžký dech", pokud by to nebyl vyloženě odborný text.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-06 11:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo může dotyčný "lapat po dechu". Máte nějaký kontext?
Nicméně, pokud už bych měl navrhnout jiný termín, tak například obecně "dýchací potíže" nebo třeba "těžký dech", pokud by to nebyl vyloženě odborný text.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-06 11:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo může dotyčný "lapat po dechu". Máte nějaký kontext?
10 mins
dechový deficit
Ačkoliv hitů na Googlu moc není, je to další možnost. Celkem přesně to vystihuje ten "nedostatek".
19 mins
dýchavičnost
Nevyhýbal bych se však také "dušnosti" - hodil by se kontext
http://www.novinky.cz/zena/zdrav/deti--ktere-piji-jablecny-d...
http://www.novinky.cz/zena/zdrav/deti--ktere-piji-jablecny-d...
Discussion