Sep 2, 2007 21:53
16 yrs ago
Spanish term

Aplanador de papel. Hochob, Campeche

Spanish to English Art/Literary Archaeology Mexico/Maya
ficha de imágen y es todo lo que dice. En otra parte del libro dice:

El papel en la época prehispánica lo elaboraban a partir de la corteza de varias especies de amate ... Cortaban la corteza en secciones pequeñas, las golpeaban sobre una superficie plana con un instrumento de ***piedra con ranuras***, hasta reducirlas a fibras muy finas; extraían el líquido y las unían con gomas naturales. Una vez secas las hojas, ... etc.

Por "aplanador de papel" había entendido "paper press" pero al ver la imágen parece ser una "piedra con ranuras". ¿Cómo se puede traducir "aplanador de papel" que es un piedra con ranuras y no es "press"? ¡Gracias!

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

paper beater / bark beater

The first option is the most general translation of the term, but if you want to be more specific, you can use bark-paper beater, bark-beater stone or stone beater, these are all expressions which occur on pages discussing this method. Several pages simply call this striated stone "aplanador" or "muinto" with a description of how it was used.

http://www.theearthpaper.net/amate-bark-paper.html
http://www.cafepress.com/mbithe
http://www.mayaresearchprogram.org/marketplace.htm
Note from asker:
Thank you again, Andrea. I like "bark-beater stone" -- specific and clear!
Peer comment(s):

agree Parrot : bark-beater seems to be it
30 mins
Thank you, Parrot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Andrea! Parrot sent me a link for "bark beaters" and I think that the very same image I have is in that link!"
40 mins

pulping stone?

At any rate, you seem to be describing a (mechanical) pulping process. My first reaction to your question was "deckle" -- some "ranuras" are always present in deckles, but you don't beat pulp with a deckel.

The paper below simply refers to "papermaking stones", but it might give a few leads.

The problem with this is, we're not talking about standardized procedures of papermaking; we can only approximate what each paper-producing culture uses.
Note from asker:
as always, Parrot, thanks for the wonderful link! In this case, it's not mechanical but handworked "pulping" of the bark. Did you see Andrea's answer? "bark-beater stone"? I'm going to compare that with "papermaking stones" and see what I come up with. Thanks again... hope you're having a *restful* weekend and that all is well with you and yours!
One of the links you sent has the same image (for "bark beater") as appears in this book. I wish I could split the points because the links are a goldmine! Thanks again!!
Something went wrong...
5 mins

paper flattener

Creo que da la idea...

ironing through a towel to flatten a paper; application: using the iron as a paper flattener. appliance: altering the inside structure of a ...
www.geocities.com/coinquay/le09.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-09-03 02:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

I knew that you were talking about a stone... and I know the Maya did not use irons... I just put this link as an example... I don't think you need to look for THE exact translation, but for an expression that renders the idea... and my suggestion does!
Note from asker:
Madeleine, Thanks, but that's what I had put originally (paper press = paper flattener). Obviously, the Maya didn't have irons. This is a primitive grooved stone rock--just one rock, nothing to press against. I thought of scraper, but that seems to specific (the author would have used raspador). Any other ideas? Thanks again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search