Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Anexo que passa a ser parte integrante do presente Contrato
English translation:
The attachment shall form an inseparable part of this contract
Added to glossary by
Jamili Jarouche
Aug 29, 2007 13:03
16 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Anexo que passa a ser parte integrante do presente Contrato
Portuguese to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
it refers to an attachment detailing the guarantees of the transaction
Proposed translations
(English)
3 +1 | The attachment shall form an inseparable part of this contract | Luisa Moura Almeida |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
The attachment shall form an inseparable part of this contract
The amount of provided financial resources of the Fund and the schedule of their availability are inAttachment 2, which is an inseparable part of this Contract
http://209.85.135.104/search?q=cache:Mm8sVTnnk_8J:www.visegr...
which shall form an integral and inseparable part of the contract to be concluded by and between
http://209.85.135.104/search?q=cache:nr7MMHPO4HwJ:www.haszon...
filling in (but not signing) both copies of the contract, including annexes 1 and 2, which form an inseparable part of the contract
http://www.premid.cz/index.php?id=371
http://209.85.135.104/search?q=cache:Mm8sVTnnk_8J:www.visegr...
which shall form an integral and inseparable part of the contract to be concluded by and between
http://209.85.135.104/search?q=cache:nr7MMHPO4HwJ:www.haszon...
filling in (but not signing) both copies of the contract, including annexes 1 and 2, which form an inseparable part of the contract
http://www.premid.cz/index.php?id=371
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much Luisa !"
Something went wrong...