Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schenkung im Zuge vorweggenommener Erbfolge
Polish translation:
Darowizna z tytułu zmiany kolejności dziedziczenia
Added to glossary by
ajhoffert
Aug 23, 2007 09:19
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Schenkung im Zuge vorweggenommener Erbfolge
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Witam, czy ma ktoś może jakiś pomysł???
Ola
Ola
Proposed translations
(Polish)
4 | Darowizna z tytułu zmiany kolejności dziedziczenia | Szymon Metkowski |
3 | Darowizna otrzymana przed smiercia spadkobiercy | ANNA BLAZ |
Change log
Aug 23, 2007 09:31: Wolfgang Jörissen changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Proposed translations
18 hrs
Selected
Darowizna z tytułu zmiany kolejności dziedziczenia
Art. 1047 nie dotyczy umów ze spadkodawcą
Chodzi o to, żebym ja się z Tobą nie umówił, że teraz mi będziesz robić tłumaczenia za darmo, a jak mi umrze wujek z Ameryki to część spadku przypadnie Tobie. Taka umowa byłaby niemoralna i dlatego jest zakazana.
Jeśli chodzi o samego spadkodawcę to przecież jasne, że rozporządza swoim majątkiem za życia - potem już będzie za późno.
Twoje pytanie to żywcem art. 1048 KC.
Instytucja którą przywołałaś jest zadośćuczynieniem za swoiste wydziedziczenie. Przykład:
Staruszek chce przekazać wszystko kochance, ale nie chce żeby dzieci od razu obaliły testament więc jeszcze za życia robi im darowizny, jednocześnie wskazując że są one wykonywane z tytułu "zabrania przysługującej prawem kolejności dziedziczenia" - czyli wydziedziczenia. Zawiera z nimi UMOWĘ - on im darowiznę, oni zrzekają się dziedziczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2007-08-24 20:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
Z jednej strony tak, ale z drugiej nie wiadomo czy zrzeka się całości dziedziczenia czy tylko jego części...
Chodzi o to, żebym ja się z Tobą nie umówił, że teraz mi będziesz robić tłumaczenia za darmo, a jak mi umrze wujek z Ameryki to część spadku przypadnie Tobie. Taka umowa byłaby niemoralna i dlatego jest zakazana.
Jeśli chodzi o samego spadkodawcę to przecież jasne, że rozporządza swoim majątkiem za życia - potem już będzie za późno.
Twoje pytanie to żywcem art. 1048 KC.
Instytucja którą przywołałaś jest zadośćuczynieniem za swoiste wydziedziczenie. Przykład:
Staruszek chce przekazać wszystko kochance, ale nie chce żeby dzieci od razu obaliły testament więc jeszcze za życia robi im darowizny, jednocześnie wskazując że są one wykonywane z tytułu "zabrania przysługującej prawem kolejności dziedziczenia" - czyli wydziedziczenia. Zawiera z nimi UMOWĘ - on im darowiznę, oni zrzekają się dziedziczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2007-08-24 20:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
Z jednej strony tak, ale z drugiej nie wiadomo czy zrzeka się całości dziedziczenia czy tylko jego części...
Note from asker:
A nie lepiej "darowizna z tytulu zrzeczenia sie dziedziczenia"?? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
Darowizna otrzymana przed smiercia spadkobiercy
Moje informacje pochodza ze slownika prawniczego Kiliana-
generalnie-
Schenkung-to darowizna
vorweggenommene Erbfolge-oznacza swiadczenie otrzymane przed smiercia spadkobiercy(najczesciej zaliczane pozniej na poczet spadku lub dziedziczonej czesci spadku)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-23 10:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Witam,
Ale chodzi tu o prawo spadkowe w Polsce?
Nie jestem ekspertem z prawa, ale znalazlam link ponizej odnosnie prawa spadkowego w Niemczech-
http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/testament/testament...
Wyglada na to ze w Niemczech prawo spadkowe nie zabrania zawierania jakichkolwiek umów o spadek po osobie żyjącej.
Pozdrawiam,
Anna
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-08-24 19:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
dzieki:)
generalnie-
Schenkung-to darowizna
vorweggenommene Erbfolge-oznacza swiadczenie otrzymane przed smiercia spadkobiercy(najczesciej zaliczane pozniej na poczet spadku lub dziedziczonej czesci spadku)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-23 10:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Witam,
Ale chodzi tu o prawo spadkowe w Polsce?
Nie jestem ekspertem z prawa, ale znalazlam link ponizej odnosnie prawa spadkowego w Niemczech-
http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/testament/testament...
Wyglada na to ze w Niemczech prawo spadkowe nie zabrania zawierania jakichkolwiek umów o spadek po osobie żyjącej.
Pozdrawiam,
Anna
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-08-24 19:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
dzieki:)
Note from asker:
Dzięki, też patrzyłam do Kiljana :-) ale chciałabym się dowiedzieć czy jest podobna regulacja w POlsce, bo art. 1047 kc zabrania GENERALNIE zawieranie jakichkolwiek umów o spadek po osobie żyjącej. |
tez widzialam spadkobierce- pani Kilian chyba wkradl sie blad. Od dawna wiem, ze trzeba ten slownik traktowac troche podejrzliwie, bo to nie jest jej pierwszy blad... |
Peer comment(s):
neutral |
Szymon Metkowski
: Spadkobiercy? ... // Słownik Aliny Kilian to jeszcze nie koniec świata. To akurat jest kompletnie nielogiczne. Najprawdopodobniej zakradł się tu błąd. Powinno zdecydowanie być spadkodawcy.
18 hrs
|
drogi Szymonie proponuje zajrzec do slownika Killiana i przeczytac definicje powyzej-to nie moj wymysl
|
Discussion