Glossary entry

German term or phrase:

Schätzung für das Jahr

Italian translation:

valutazione/stima per l'anno

Added to glossary by Giovanna N.
Aug 22, 2007 06:16
16 yrs ago
German term

Schätzung für das Jahr 2005

German to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs Frase presa da una lettera di un commercialista ad un cliente italiano
Mi rivolgo ai colleghi che hanno esperienza nella traduzione di testi di contenuto fiscale. Come tradurreste la frase:
"Es gibt bereits eine Schätzung für das Jahr 2005, weil bislang kein Abschluss eingereicht wurde."
Io l'ho tradotta così:
"Per l'anno 2005 è gia pronta (è già stata fatta) una stima, dato che fino a questo momento il bilancio annuale non è stato presentato:" oppure:
Per mancata presentazione di un bilancio annuale per l'anno 2005, si applica una stima del reddito imponibile.

Si tratta di una "GmbH", una società a responsabilità limitata.

Chi mi sa proporre di meglio ?

Grazie !
CBoeckKudoZ activity
Questions: 34 (all closed)
Answers: 4

Germany

Flag or filter this asker:
Change log

Aug 27, 2007 08:07: Giovanna N. Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

valutazione/stima per l'anno 2005

-
Peer comment(s):

agree Gabriella Fisichella
2 mins
agree Diletta Pinochi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto stima per l'anno 2005, perché si tratta di una formulazione consueta, comunque anche l'altra proposta "previsione di bilancio" è una proposta molto valida."
37 mins

previsione di bilancio

in questo caso lo tradurrei con previsione di bilancio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search