Aug 19, 2007 21:56
16 yrs ago
Portuguese term
See sentence
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
"Para constar se lavrou a presente acta que lida e achada conforme vai ser devidamente assinada."
I can't make heads or tails of this.
I can't make heads or tails of this.
Proposed translations
(English)
5 +2 | These minutes were written for the records, which were read and found to comply ... | rhandler |
4 | see sentence below | Katarina Peters |
Change log
Aug 19, 2007 23:17: rhandler Created KOG entry
Aug 20, 2007 00:59: Maria Karra changed "Removed from KOG" from "See sentence > These minutes were written for the records, which were read and found to comply ... by <a href="/profile/32119">rhandler</a>" to "Reason: \"these minutes....\" is not the equivalent of \"see sentence\"!"
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
These minutes were written for the records, which were read and found to comply ...
Your sentence is longer than ten words, and it's against the rules to post such a long question. But since it's Sunday, letç try to explain this to you:
"Para constar se lavrou a presente acta que lida e achada conforme vai ser devidamente assinada."
"Para constar"= for the records
"se lavrou a presente acta" = these minutes (of the meeting) were written
"que lida e achada conforme" = which were read and found to comply with the facts
"vai ser devidamente assinada" = will be duly signed
The order of the expressions should be slightly changed in English, and it should read:
"These minutes (of the meeting) were written for the records, which were read and, found to comply with the facts, will be duly signed (by the attending people)."
I hope this will help you make heads and tails, and even find a better way to express it in English.
"Para constar se lavrou a presente acta que lida e achada conforme vai ser devidamente assinada."
"Para constar"= for the records
"se lavrou a presente acta" = these minutes (of the meeting) were written
"que lida e achada conforme" = which were read and found to comply with the facts
"vai ser devidamente assinada" = will be duly signed
The order of the expressions should be slightly changed in English, and it should read:
"These minutes (of the meeting) were written for the records, which were read and, found to comply with the facts, will be duly signed (by the attending people)."
I hope this will help you make heads and tails, and even find a better way to express it in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would've split it up in parts, but since there aren't any commas that was a bit difficult, especially at 1am :-)"
26 mins
see sentence below
"For the record, this document is issued after due reading, verification and approval, and is duly signed".
It's the usual legal jargon at the end of a document.
It's the usual legal jargon at the end of a document.
Something went wrong...