Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
Linienvorgesetzter
français translation:
responsable opérationnel
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Aug 14, 2007 16:55
16 yrs ago
allemand term
Linienvorgesetzter / chef de ligne
allemand vers français
Affaires / Finance
Finance (général)
banque (suisse romande)
Liebe Kollegen,
es handelt sich um eine Zufriedenheitsbefragung unter den Angestellten einer schweizer Bank.
Ich prüfe gerade die französische Version.
Man fragt u.a. ob die befragte Person ein *** Linienvorgesetzter*** ist. Der Begriff wurde im FR mit *** chef de ligne*** übersetzt. Beide Begriffe sind mir nur im Zusammenhang mit Banken ungekannt. A priori ist der dt Ausdruck korrekt. Im FR hätte ich eher von "chef de service/d'unité" oder so gesprochen.
Kann mir jemand sagen, ob der Ausdruck "chef de ligne" in der französischen Schweiz im Zusammenhang mit Angestelltenverhältinissen ausserhalb von Fabriken, in d. Fall Banken, geläufig ist?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
es handelt sich um eine Zufriedenheitsbefragung unter den Angestellten einer schweizer Bank.
Ich prüfe gerade die französische Version.
Man fragt u.a. ob die befragte Person ein *** Linienvorgesetzter*** ist. Der Begriff wurde im FR mit *** chef de ligne*** übersetzt. Beide Begriffe sind mir nur im Zusammenhang mit Banken ungekannt. A priori ist der dt Ausdruck korrekt. Im FR hätte ich eher von "chef de service/d'unité" oder so gesprochen.
Kann mir jemand sagen, ob der Ausdruck "chef de ligne" in der französischen Schweiz im Zusammenhang mit Angestelltenverhältinissen ausserhalb von Fabriken, in d. Fall Banken, geläufig ist?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(français)
5 | s. unten | Giselle Chaumien |
Change log
Aug 20, 2007 06:08: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
11 heures
Selected
s. unten
Ich glaube, ich hab das schon ein paarmal auf KudoZ erklärt, finde es aber nicht mehr...
Also:
Linienfunktion = fonction opérationnelle
Linienvorgesetzter = responsable opérationnel
Linie bedeutet hier, dass es um die operativen Geschäfte, im Engl. heißt es business line in vielen Firmen.
Das sind Bereiche wie Produktion, Verkauf, Marketing... wo "was passiert" ;-)
Im Ggs. dazu: Stabsfunktion, Stabsvorgesetzter... Das sind Bereiche wie Personalabteilung, Rechtswesen, Rechnungswesen..., wo man sich mit der Abwicklung des Tagesgeschäfts befasst.
Die Begriffe sind meines Wissens auch in Banken üblich, da wäre eine Linienfunktion z.B. die Vermögensberatung, der Bereich Wertpapiere, Kredite...
ob in CH üblich? Ich kann es nicht mit Sicherheit bestätigen, aber warum sollte es in der CH nicht so sein wie im Rest der Welt? In den Strukturen sind die Unternehmen, einschl. der Banken, weltweit ähnlich aufgebaut.
Also:
Linienfunktion = fonction opérationnelle
Linienvorgesetzter = responsable opérationnel
Linie bedeutet hier, dass es um die operativen Geschäfte, im Engl. heißt es business line in vielen Firmen.
Das sind Bereiche wie Produktion, Verkauf, Marketing... wo "was passiert" ;-)
Im Ggs. dazu: Stabsfunktion, Stabsvorgesetzter... Das sind Bereiche wie Personalabteilung, Rechtswesen, Rechnungswesen..., wo man sich mit der Abwicklung des Tagesgeschäfts befasst.
Die Begriffe sind meines Wissens auch in Banken üblich, da wäre eine Linienfunktion z.B. die Vermögensberatung, der Bereich Wertpapiere, Kredite...
ob in CH üblich? Ich kann es nicht mit Sicherheit bestätigen, aber warum sollte es in der CH nicht so sein wie im Rest der Welt? In den Strukturen sind die Unternehmen, einschl. der Banken, weltweit ähnlich aufgebaut.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ganz herzlichen Dank, Deine Erklärung war mir eine grosse Hilfe"
Discussion