Glossary entry

French term or phrase:

arrondit les angles

English translation:

smoothes the edges/takes the rough off the edges

Added to glossary by veratek
Aug 7, 2007 15:55
16 yrs ago
1 viewer *
French term

arrondit les angles

Non-PRO French to English Other Cinema, Film, TV, Drama
"C'est vrai que la vie arrondit les angles"

context is someone telling they have changed over the years, become more zen.

Discussion

veratek (asker) Aug 8, 2007:
writeaway- more context: the guy lists a few changes that were not quick but still significant overall, leading to a healthier lifestyle (This is a new me, I started exercizing, I lost weight, I'm more zen, I'm more easy-going), then he adds the "c'est vrai que..."

Nothing enormous like "I used to be part of the Mafia, now I do yoga," but an aggregate of changes for an average guy, both psychologically and physically.
veratek (asker) Aug 8, 2007:
On "relativate" - Hello all, I perfectly understood the meaning of "relativate," even though it's not a correct English word, thanks etienne for your suggestion, and thanks to everyone else for pointing out that's not English. Perhaps the related English word that exists would be relativise, or to my understanding, to weigh/analyze/perceive things differently, in a way that is less troubling or more productive, as another suggestion also indicates. Interestingly enough, "relativate" is found in lots of informal exchanges on the web, and, independently of the fact that this is not correct English, that's the meaning conveyed ( or "to see things in a more flexible way"), and we can note that for a small number of ppl, it has certainly been adopted as part of their (slang) vocab.

CMJ_Trans (X) Aug 7, 2007:
you live and learn = UK equivalent
writeaway Aug 7, 2007:
any more context?

Proposed translations

+10
11 mins
Selected

smoothes the edges

i.e. takes the edge off things, makes things less raw / painful (experience makes you take things more philosophically, apparently !)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-08-07 16:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

am correctly myself here - I think it should be 'smooths'
Peer comment(s):

agree Lionel CHEVALIER
10 mins
agree Tony M : Yes, I was going to say 'takes the rough edges off'
14 mins
agree Patrice
18 mins
agree writeaway : so sayeth Hachette
19 mins
agree Silvia Brandon-Pérez
31 mins
agree Richard Benham : When I went to school, "smooth" was an adjective and "smoothe" was a verb. So I reckon you got it right the first time!//Forsooth!
1 hr
I feel soothed !
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
agree daruuntje (X) : that's it!
5 hrs
agree catinthenet : downunder = takes the rough off the edges lol
11 hrs
agree suezen
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry if the little bit more of available context should have been posted sooner, this was an excellent answer based on the initial information, I ended up choosing the "downunder" suggestion. Thanks to all."
-5
10 mins

life makes you relativate things

this is in my opinion, the meaning
Peer comment(s):

neutral writeaway : relativate? Dunglish word if I ever heard one. (relativeren?)
13 mins
disagree Tony M : in my opinion, 'relativate' is not a word in the English language
15 mins
disagree Patrice : not English
1 hr
disagree Richard Benham : Please pay attention to the language combination. Even if "relativate" were a word, it would be a totally inappropriate word to use.
1 hr
disagree Jean-Claude Gouin : ?????
1 hr
neutral Mark Nathan : after reading vera's comment I changed from a disagree to a neutral - it still doesn't sound quite right
7 hrs
disagree catinthenet : i mean Yikes! ..funny..
11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

knocks the corners off you

methinks
Something went wrong...
7 hrs

mellows you

Some of us age like fine old wines - mellow, complex, and remarkably full-bodied.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search