Glossary entry

English term or phrase:

must be honestly presented

Spanish translation:

debe corresponder a su descripción / a la descripción dada al consumidor

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Jul 27, 2007 21:43
16 yrs ago
3 viewers *
English term

honestly presented

English to Spanish Medical Retail Cooking/Safety/Medical (General)>Food-related illness> Public Health/Food & Dairy/Tourism/Legal liability
El texto en español se usará en los Estados Unidos y está dirigido a personas que hablan mejor el español que el inglés. Hará parte de un audiovisual para capacitar a personas que preparan, distribuyen y venden alimentos al público, para que sepan cuáles cuidados deben tener en el manejo de los alimentos, para evitar problemas de salud a las personas que los consumen (y perjuicios económicos a la empresa, claro está).

Entiendo que la expresión ***honestly presented** por la que estoy preguntando, quiere decir ***truthfuly presented***, ***properly described***, ***accurately represented***.
Al traducir estas expresiones al español me encuentro con términos que estarían mejor dentro de un documento jurídico.
Quisiera encontrar una forma de decir en español lo mismo que dice la expresión en inglés, sin tener que recurrir a una descripción o una explicación. Necesito una expresión equivalente, que no se preste a interpretaciones ambiguas.

Ahora bien, la expresión puede significar: (1) descritos] con veracidad/con exactitud/honradamente. La comida que se vende debe **ser lo que se dice que es**; o (2)**ser presentada honradamente** o ***ser presentada con honradez*** lo que querría decir que debe **ser exhibida/mostrarse como lo que es**.

Por el contexto, me parece que lo que exige la norma es que los alimentos que se vendan sean lo que el público espera que sean; si compran "pollo", esperan comer "pollo", no soya texturizada o tofú con sal...

Mi traducción provisional es: ***presentada con honradez*** . No me gusta.

Agradezco la ayuda que me puedan prestar.


Food: Must be safe, unadulterated, and ***honestly presented*** to the consumer.
http://www.healthdistrict.net/pdf files/Plan Review Fixed Lo...
Change log

Jul 29, 2007 08:08: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Discussion

María Diehn (asker) Jul 29, 2007:
A todos y cada uno, mi agradecimiento Cándida, Salloz, Alicia, Lydia, Sonya Angélica, Federico, Deborah, Ruth: todas las contribuciones de ustedes me ayudaron mucho y me proporcionaron elementos de análisis. Aprendí de ustedes varios detalles. Me quedé con la propuesta de Deborah y a todos les mando Kudos especiales con mi agradecimiento.
María Diehn (asker) Jul 28, 2007:
Su sugerencia "sin querer dar gato por liebre" ...es exacta. íLástima que no la pueda poner tal cual!
María Diehn (asker) Jul 28, 2007:
íRecojo ideas a granel! Muchas gracias, Sallos, por todas las buenas sugerencias. No he podido decidirme hasta el momento.
Salloz Jul 28, 2007:
Otra idea: si no quieres decir presentada, di ofrecida o brindada. A fin de cuentas, es comida.
Salloz Jul 28, 2007:
Me gusta eso que propone Cándida: que toda información que se dé sea veraz o absolutamente veraz.

Proposed translations

13 hrs
Selected

tiene que corresponder a la descripción dada al consumidor

o, "tiene que cumplir con la descripción dada al consumidor"

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2007-07-28 20:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Debe corresponder a su descripción" -- ¡exacto!
Note from asker:
Muestra la idea muy bien. Muchas gracias, Deborah. ¿Se le ocurre cómo abreviarla?
¿"Debe corresponder a su descripción"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias de nuevo, Deborah. Voy a utilizar su sugerencia."
10 mins

presentada sin adulteraciones

algo así?
Note from asker:
Gracias, Alicia. La traducción que propone suena bien, pero como va justo debajo de una expresión que contiene una palabra similar ("sin adulterar"), no la podría utilizar. SU propuesta me sugiere "presentada sin engaños", pero "presentada" no me gusta... Gracias de nuevo.
Something went wrong...
+2
8 mins

ver opción

Sólo una idea. Seguramente seguirán otras mucho mejores.


Food: Must be safe, unadulterated, and ***honestly presented*** to the consumer.

...y su composición ha de ser expuesta al consumidor con total honradez/transparencia/exactitud/integridad.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-27 22:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, en lugar de "composición" debí ofrecer una solución más general, al estilo de:

y toda la información relativa al mismo ha de ser (absolutamente) exacta/veraz.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-27 22:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pues si en algo ayuda, contenta quedo.
Note from asker:
Hola Cándida, muchas gracias por la colaboración. Me parece una buena idea, efectivamente, aunque muy larga. Me aporta matices.
Peer comment(s):

agree Salloz : ...sin mentiras / sin engaños / sin doblez / sin querer dar gato por liebre / sin echar cuentos / diciendo la [pura] verdad / con veracidad / sin faltar a la verdad... ¡Uy, me desaté!
2 hrs
Pero se te ocurren muy buenas ideas estés atado o desatado. Muchas gracias, Salloz.
agree Ruth Luna
9 hrs
Muchas gracias, Ruth. Hacía un buen rato que no nos "cruzábamos".
Something went wrong...
1 hr

Entregada/expuesta tal cual es/tal como es

No está muy claro en el texto si **presented** se refiere a cómo la mercadería debe ser **expuesta** o **entregada** al cliente.

Espero que sirva. :)
Note from asker:
De acuerdo: no está claro. También podríamos decir: "servida" o "exhibida".
Something went wrong...
2 hrs

presentada de forma honesta

my sugg

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-27 23:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

sin apariencia engaNosa
Note from asker:
La primera opción me gussta tanto como la mía...poquitico :) La segunda me gusta mucho. [Una ñapa: Para la eñe, : ALt, Num Lock +164 :)]
Something went wrong...
7 hrs

ofrecido de buena fe

Hi Maria,

I think presented in this sense is the more abstract form ... thus, I would choose "ofrecido" for the verb. In this phrase, "honestly" is also more metaphorical than literal. I believe "in good faith" could be a good equivalent for this usage.

Saludos,

-Sonya Angelica
Note from asker:
Muchas gracias sonya_angelica. Es una alternativa breve que definitivamente me da luces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search