Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Small Media, Big Impact”
Spanish translation:
"pequeños medios, gran impacto"
Added to glossary by
milliecoquis
Jul 26, 2007 14:33
16 yrs ago
English term
“Small Media, Big Impact”
English to Spanish
Marketing
Marketing
marketing
Hope you can help me with this marketing phrase.
Thanks in advance
“Small Media, Big Impact”
Thanks in advance
“Small Media, Big Impact”
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
"pequeños medios, gran impacto"
Another option...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
12 mins
Gran impacto/repercusión/impresión con medios reducidos
una sugerencia :)
2 hrs
divulgación mínima, enormes resultados
"Small media" lo entiendo como una campaña publicitaria modesta y acotada en los medios de comunicación a pesar de lo cual se consiguen grandes resultados.
10 hrs
pequeños soportes, gran impacto
se necesitaría saber de qué tipo de "media" se trata dado que tiene varios sentidos
13 hrs
"medios locales, impactos globales"
Procedo a fundamentar :)
En marketing se habla del tiro de escopeta o del tiro del arcabuz de perdigones
El realizar campañas publicitarias en medios masivos es como disparar perdigones se diseminan por todo lado y no llegan a donde quieres llegar...
En cambio con medios locales (o mas pequeños, no las grandes cadenas) puedes dar tiros de rifle muy precisos a tus mercados objetivo.
Me doy cuenta que small media se traduce medios pequeños, pero no pude con la tentación de la rima....
lo de impactos globales se explica por si solo llegas a un % mayor de tu mercado objetivo por lo preciso del tiro de rifle o escopeta... en vez de perder tu fuerza con perdigones :)
Espero que ayude.
Saludos de Bolivia
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-27 06:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo de globales se confundiría con la globalización; propongo una alternativa:
Medios locales, impactos puntuales
dejando lo de "puntual" a la interpretación de la persona
Something went wrong...