Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amount exclusivity
Polish translation:
prawo wyłączności do (pewnej?) kwoty czy ilości
Added to glossary by
skisteeps
Jul 9, 2007 20:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term
amount exclusivity
English to Polish
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
These innovations could be approached through joint ventures where Buyer will experience an amount exclusivity.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | prawo wyłączności do (pewnej?) kwoty czy ilości | skisteeps |
3 +1 | pewien/określony stopień/zakres wyłączności | Maciek Drobka |
Change log
Jul 15, 2007 19:24: skisteeps Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
prawo wyłączności do (pewnej?) kwoty czy ilości
Jest to wspólne przedsiewzięcie, w którym kupujący chce mieć wyłączność na produkcję i sprzedaż określonej ilości ulepszonego produktu.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-07-09 21:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że w tym przypadku chodzi o kwotę podlegającą prawu wyłączności na korzyść Kupującego (exlusivity of an amount), a nie zakres wyłączności.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 21:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Analogiczna struktura gramatyczna: a car window = a window of a car
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-07-09 21:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że w tym przypadku chodzi o kwotę podlegającą prawu wyłączności na korzyść Kupującego (exlusivity of an amount), a nie zakres wyłączności.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 21:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Analogiczna struktura gramatyczna: a car window = a window of a car
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks:)"
+1
27 mins
English term (edited):
an amount of exclusivity
pewien/określony stopień/zakres wyłączności
Wg mnie w oryginale jest błąd i brakuje 'of'. Z 'of' ma większy sens.
Porównaj poniżej:
http://tinyurl.com/2n6aqn
(Fraza 'amount exclusivity' występuje też w Guglu kilka razy, ale nie mogę się oprzeć wrażeniu, że tam też brakuje 'of'. Chyba że angielszczyzna wymknęła mi się spod kontroli, co jest b. możliwe. :o))
Porównaj poniżej:
http://tinyurl.com/2n6aqn
(Fraza 'amount exclusivity' występuje też w Guglu kilka razy, ale nie mogę się oprzeć wrażeniu, że tam też brakuje 'of'. Chyba że angielszczyzna wymknęła mi się spod kontroli, co jest b. możliwe. :o))
Something went wrong...