This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 2, 2007 11:59
16 yrs ago
Italian term
archeologia restitutiva
Italian to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Essai d'histoire de l'art
"Quasi tutti gli autori mostrano interessi che convergono su un uso della filologia come strumento esplorativo di storie incrociate: una vera e propria *archeologia restitutiva* esplicita la volontà di ricostruire le opere nelle loro fasi di progettazione, esecuzione, mutamento e alterazione, come premessa ad analisi ‘dinamiche’ dei testi e dei contesti".
Des idées pour la traduction de cette expression: "Archeologia restitutiva"?
Merci beaucoup!
Des idées pour la traduction de cette expression: "Archeologia restitutiva"?
Merci beaucoup!
Proposed translations
(French)
2 | archéologie de rétablissement | P.L.F. Persio |
Proposed translations
2 days 7 hrs
archéologie de rétablissement
Ciao Virginie, questo è soltanto un suggerimento che potrebbe aiutarti a trovare la soluzione giusta.
Se l'autore ha usato "archeologia", penso sia meglio mantenerlo, mentre per quanto riguarda "restitutiva", potremmo affidarci a "de rétablissement", poiché quello è un termine che si ritrova spesso in filologia, vedi per esempio:
http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_PourSdT.h...
Pendant que l'humanisme préconisait un retour aux textes sources et leur rétablissement philologique, la Réforme mettait fin au magistère dogmatique, en affirmant que l'Écriture s'interprétait par elle-même.
È vero che qui si parla di storia dell'arte, ma certe espressioni tipiche della critica letteraria possono ritrovarsi anche in testi come quello che stai traducendo.
E infine, trattandosi di un neologismo, puoi essere creativa anche tu; l'unico tuo obbligo verso l'autore è rendere la sua stessa idea in buon francese.
Fammi sapere come avrai risolto il puzzle. Buona serata!
Se l'autore ha usato "archeologia", penso sia meglio mantenerlo, mentre per quanto riguarda "restitutiva", potremmo affidarci a "de rétablissement", poiché quello è un termine che si ritrova spesso in filologia, vedi per esempio:
http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_PourSdT.h...
Pendant que l'humanisme préconisait un retour aux textes sources et leur rétablissement philologique, la Réforme mettait fin au magistère dogmatique, en affirmant que l'Écriture s'interprétait par elle-même.
È vero che qui si parla di storia dell'arte, ma certe espressioni tipiche della critica letteraria possono ritrovarsi anche in testi come quello che stai traducendo.
E infine, trattandosi di un neologismo, puoi essere creativa anche tu; l'unico tuo obbligo verso l'autore è rendere la sua stessa idea in buon francese.
Fammi sapere come avrai risolto il puzzle. Buona serata!
Discussion
Grazie e buon lavoro
Pensiamoci ancora un po' su. Buon lavoro!