Jun 29, 2007 13:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term

total labour

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Перевожу инвойс

счет з ауслуги техн консультантов
есть ставка ХХХ долл. день

в конце умножают на кол-во дней и пишут
total labour
как перевести
Итого трудозатрат?
потом идет эта же сумма в subtotal (итого)
потом VAT
и TOTAL (ВСЕГО)

я правильно написал?

Discussion

Katia Gygax Jun 29, 2007:
В услуги входят, помимо трудозатрат, дорожные и другие расходы, напр., прокат оборудования, помещение и т.д. Возьмите услугу: самолет с пилотом на 2 дня, т.е. труд плюс самолет. Какие могут быть сомнения, когда написано черным по белому "labour"?
Katia Gygax Jun 29, 2007:
Итого трудозатрат - считают обычно в "человекоднях" или "человекочасах", соответственно man-days или man-hours. Это не об услугах а об оплате конкретного труда. Гуглится хорошо.
Vova (asker) Jun 29, 2007:
1 или итого стоимость услуг?

Proposed translations

18 mins
Selected

Всего: (Итого:) стоимость услуг

Все верно у вас. Total - всего, subtotal - итого, labor - стоимость услуг

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-29 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Переводите "Subtotal" как "Итого", а "Total" как "Всего"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-06-29 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Subtotal это промежуточная стоимость, а Total - общая окончательная стоимость (с учетом VAT и прочего).
Note from asker:
я вот мучаюсь итого или всего
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : Это НЕ стоимость услуг, а стоимость работы, в услуги входит прокат оборудования, напр., софт и т.д. / ну и что, это часть счета за услуги, возможно, в данном случае единственная.
46 mins
Дано: счет за услуги техн консультантов.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
25 mins

общие трудозатраты

здесь пример текста с переводом http://www.fips.ru/rep2001/pdf2/R12.pdf

Все это позволяет сократить общие трудозатраты...
It allows a decrease in the total labor expenditure...
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : В счете более естественно сказать итого трудозатрат, но все равно у вас самый правильный вар-т.
32 mins
Спасибо!
agree Tatsiana Rakhavetskaya : Я тоже подумала: и чего он спрашивает? Наверно какой-то подвох. Итого трудозатрат
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
15 mins

общая стоимость услуг

это окончательная цена, поэтому я бы перевела как "Общая стоимость"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-06-29 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Я Вам перевела total labour, как цену только услуг, а потом конечно добавляется то о чем Вы говорите.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-06-29 14:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

А в TOTAL (ВСЕГО) уже не пишется об услугах
Note from asker:
там не общая добавляют НДС и вот уже там окончательно
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : Это не общая цена./Прошу пардону, хотела написать "стоимость".
41 mins
а никто и не говорит, что это общая цена :)
Something went wrong...
3 hrs

итого труд

!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search