Jun 27, 2007 21:35
16 yrs ago
English term

corrugation opening

English to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering tetőszigetelés
A mondat:

On request and for considerable quantities the board length may be customised to fit the corrugation opening, in order to avoid the cutting of the boards lengthways.

Hollandul golfopening, ha ez valakinek segít. De mi ez magyarul?

Előre is köszönöm!

Discussion

Johanna K Jun 29, 2007:
Angol nyelvtudasom csekely, de az epites a szakmam. Nem lehet hogy ez a bordaslemez kezdete? Mintha arrol lenne szo, hogy a hossz ugy legyen meretezve, hogy a veg es a kezdet passoljon? (nincsenek eppen magyar betük a billentyüzeten..)
Katalin Horváth McClure Jun 28, 2007:
Találtam egy nagyszerű anyagot, ami a lapostetők szigeteléséről szól, sajnos csak a Google cache-ben van meg:
http://216.239.51.104/search?q=cache:eV7B9Nj2FDoJ:zeus.sze.h...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

a bordázat nyílása

A "corrugation" építésnél bordázat.
A hullám- összetételek angolul "corrugated"-del kezdődnek. Pl. a hullámpapír az "corrugated cardboard" a "corrugated iron", "corrugated iron sheet", pedig a vasból készült hullámlemez.
Mivel itt lapos tetőről van szó, amit nem hullámlemezzel, hanem bitumennel vagy ilyesmivel fednek, a hullámlemez amúgy sem lenne jó.

Ez egy szigetelőlemez, amit a bordák közé tesznek be, bordától bordáig, kitöltve a köztük lévő távolságot, ami az "opening".
Ezt aztán hívhatjuk a bordázat nyílásának, vagy körülírva a bordák közötti távolságnak, esetleg hézagnak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 nap18 óra (2007-07-01 15:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Szerintem Juvera megoldása közelebb áll az igazsághoz, bár számomra még mindig eléggé zavaros a dolog, főleg azért, mert 3 helyen háromféleképpen írank ugyanarról a dologról, és egyik sem egyértelmű, még az ábrát silabizálva sem.
Note from asker:
Igen, ezt csak úgy lehetne tisztázni, ha lett volna idő az ügyfélnek feltenni a kérdést. A fordításom azt hiszem nem a honlapjukra ment, hanem csak melléklet volt egy megfelelőségi tanúsítványhoz. Ha fel akarják tenni a honlapjukra, remélem legalább lektoráltatják a szövet. De ki tudja mennyire igényesek.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Azt aligha lehet megállapítani a mondatból, hogy a hullámlemez amúgy sem lenne jó. A bordák közötti távolság a rib distance vagy rib gap, de itt nem bordázatról van szó.
1 hr
Itt az anyag, és az van benne, hogy:"Applications: Flat roof insulation for use under mechanically fixed single-ply waterproofing systems (bituminous or synthetic)." http://www.recticelinsulation.com/UK/EN/Product/Powerdeck/
agree János Kohl
6 hrs
agree Andras Mohay (X) : A holland "GOLFopening" is nyilván "a nyílás ÖBLE"
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget! Ha jó, ha nem jó, ezt használtam, így mindenképpen megéri a pontot. Sajnos elég rohammunka volt és nem volt alkalom a kérdések feltevésére. András, egyébként mi a nyílás öble? Még sohasem hallottam."
55 mins

hullámlemez levegőzőnyílása

A hullámlemez, amit corrugationnek hívnak hullámhegyekből és hullámvölgyekből áll. Ezek alkotják a levegőzőnyilásokat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-28 02:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel nem fér a válaszom a Kati megjegyzése után részben, ide írom. Igaz, hogy a corrugated board is hullámlemez, de nem szabad elfeledkezni arról, hogy a magyar nyelvben három területen is használják a kifejezést: a kohászatban, a papíriparban és a műanyagiparban. Az angol mondat nem mondja azt, hogy levegőzőnyílást akarnának befedni, hanem csak azt hogy kívánságra a lemezt vagy a deszkát (board) olyan hosszúra is vághatják, amekkor a levegőzőnyílás (de még az sem derül ki, hogy a hossza vagy a szélessége). A hullámlemezt valamire rá kell szögelni, és ez valószínűleg a deszka lesz (board). A corrugation vagy a corrugated board, corrugated sheet nem azonos a ribbed panellel vagy ribbed slabbel, és ezt az utóbbit hívják bordázatnak. Egyébként itt találhattok több információt:
http://www.recticelinsulation.com/BE/EN/Specification manual...

http://www.ondura.com/flashing2.htm

A corrugation egy hullám a hullámlemezben, de ha gyűjtőfogalomként használjuk, akkor vonatkozhat a hullámlemez egész szélességére.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A hullámlemez az "corrugatED board". És levegőzőnyílást miért akarnának szigetelőlemezzel befedni?
2 hrs
agree Andras Szekany : mivel tető(szigetelés)ről van szó. Az meg lehet / van hullámlemezbanbenből. Szóval, hullámlemez-tető-ajtó
18 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

nyílás a bordázott tetőfödémben

A fémszerkezetes épület födémtartó szerkezeti elemeire rakott bordázott tetőről (metal deck) van szó, amelynek a tetejére helyezik a szigetelést.

Nem a tetőszerkezet a borda, hanem a tetőfödémet alakítják ki bordás fémlapokból. Ha az épület szerkezete fém, akkor a tetőfödém is az lesz. (Kivételes, ha nem az.) Nyilván nagy épületekről van szó, mert kis épületnél a "considerable quantities" nem téma. A förémlemez természetesen azért bordázott, hogy vékonyabb anyagból szilárdabb tetőlemezt nyerjenek.

A tetőn lehetnek különböző nyílások, pl. szellőző, kijárat, stb. amelynél a bordázott/corrugated födémben nyílást hagynak.

A szigetelőlemezt megfelelő méretben lehet megrendelni az ilyen nyílásokhoz, ha elég nagy mennyiségre van szükség, hogy elkerüljék a sok helyszíni munkát, szemetet és hulladékot.

Ez az ábra és a mellette levő szöveg elmagyarázza:

http://www.recticelinsulation.com/NR/rdonlyres/114A7161-57B8...

Lásd fig.4, legalul van a "metal deck, arra rátesznek egy "vapour control layer"-t, erre jön a "powerdeck" szigetelés, a waterproof membrannel befejezve. (Nem bitumen.)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, valószínűleg erről van szó. Az az érdekes, hogy ez a PDF, a UK website, és a belga website ugyanarról a termékről beszél, de a kérdezett mondat mindhárom helyen más. Ráadásul a "corrugation opening" a vastagság meghatározásánál is szerepel.
5 hrs
Kösz. Az angol mondat önmagában nem eléggé kifejező, de az ábrával együtt már összeáll. A vastagságnál a fenti weblapon a span szót látom, a korrugáció áthidalás mérete 100-200mm, a szig.lemez mérete ettől függően 30-50mm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search