Glossary entry

Italian term or phrase:

indirizzo Trasporti

Spanish translation:

orientación Transportes

Added to glossary by gioconda quartarolo
Jun 19, 2007 18:31
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

indirizzo Trasporti

Italian to Spanish Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ingegneria Civile indirizzo Trasporti
Lo posso tradurre con Departamento de Transportes?
Change log

Jun 25, 2007 14:15: gioconda quartarolo Created KOG entry

Sep 8, 2007 03:59: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

María José Iglesias Jun 24, 2007:
Ecco fatto, Francesca.
Maria Assunta Puccini Jun 24, 2007:
Ah, mi sono dimenticata di dire che per rivolgerti a María José devi solo cliccare sul link in basso "segnala questa domanda", di fianco al suo nome.
Maria Assunta Puccini Jun 24, 2007:
Gradirei, dunque, di fare la richiesta a María José, dato che sei l'unica persona che lo può fare. Buona domenica e buon inizio di settimana :-)
Maria Assunta Puccini Jun 24, 2007:
Ciao Francesca, sono pienamente d'accordo con la tua scelta, ma non con il risultato :( però a questo errore si può rimediare chiedendo alla nostra sempre disponibile moderatrice di annullare i punti e di riassegnarli a Gioconda
francesca peretto (asker) Jun 24, 2007:
errore scusate, il computer ha scelto per me... io avrei preferito "orientación Transportes", non so come sia potuto accadere... scusa Maria Assunta e scusa Gioconda
María José Iglesias Jun 19, 2007:
Gioconda, en general, salvo excepciones, no está permitido por las reglas del sitio proponer más de una respuesta para una pregunta. Te pido que lo tengas en cuenta para la próxima vez: http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.3#3.3
francesca peretto (asker) Jun 19, 2007:
è il titolo di studio: "Laureato a pieni voti in Ingegneria Civile indirizzo trasporti con una tesi in Fisica Tecnica Ambientale"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

orientación Transportes

Ciao Francesca, in Uruguay quando parliamo di "indirizzo" scientifico, biologico, umanistico, ecc. parliamo sui piani di studio. Questo si traduce così "orientación científica, biológica, humanística".
Nel tuo caso specifico, sarebbe "orientación Transportes", il che significa che tale studente ha scelto " la orientación Transportes",per continuare i suoi studi. Da noi per esempio, gli studenti che scelgono l'indirizzo scientifico, poi possono continuare sia nell'indirizzo ingegneria , sia in quello di architettura. Va tradotto pertanto : orientación ingeniería, orientación arquitectura. Spero di esserti stata utile. Saluti, Gioconda. :-)
Note from asker:
grazie ancora Gioconda! un'amica spagnola mi ha suggerito anche "en la rama de", potrebbe andare secondo te?
Peer comment(s):

agree Marina56 : De acuerdo, en Argentina también.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

énfasis en transporte

se si tratta di un corso di laurea... :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

Recibido con el máximo puntaje en Ingeniería Civil OPCIóN Transportes, con una tesis en Física

Qui ti presento un'altra possibilità , visto che si tratta di un corso di laurea. OPCIÓN Transportes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-06-19 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Me disculpo porque no sabía que no podía contestar nuevamente. Simplemente cuando Francesca aportó más información, vi mejor el significado y quise corregir la opción que había dado antes.
Gracias Ma. José por avisarme. Gioconda.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 13:44:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Francesca, sì "en la rama de " va anche bene. Senti, tutte le possibilità sono corrette, la differenza c'è secondo me, dalla frequenza di uso nel nostro paese di provenienza. Io posso rispondere in base a quanto viene usato in Uruguay. Ma veramente, questi scambi tra colleghi mi arrischiscono assai. Buona domenica a tutti!! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 18:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao a tutte e tre ( Francesca, Ma. Assunta e Ma. José),
ma per carità io non sto a pensare ai punti, figuratevi!!
Non mi dovete assegnare niente, come ho già detto in altre risposte che ho dato, mi fa piacere poter aiutare altri colleghi e poter scambiare pareri. Anzi, io ho commesso l'errore di scrivere al posto scorretto la mia seconda opzione e ringrazio Ma. José, per avermelo fatto notare. Ho già letto il regolamento kudoz. Ci vediamo in qualsiasi momento in questo spazio virtuale. Tanti cari saluti a voi tre. Gioconda. ;-)




--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-06-25 14:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ma. Assunta ,
un bacione anche a te.
Gioconda. ;-)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : En Colombia se usa "énfasis en", pero tus propuestas me parecen mucho mejores. :-) - Non è questione di punti ma di rendere a Cesare ciò che è di Cesare. Un bacione, M.A.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search