Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
indirizzo Trasporti
Spanish translation:
orientación Transportes
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Jun 19, 2007 18:31
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
indirizzo Trasporti
Italian to Spanish
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ingegneria Civile indirizzo Trasporti
Lo posso tradurre con Departamento de Transportes?
Lo posso tradurre con Departamento de Transportes?
Change log
Jun 25, 2007 14:15: gioconda quartarolo Created KOG entry
Sep 8, 2007 03:59: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
orientación Transportes
Ciao Francesca, in Uruguay quando parliamo di "indirizzo" scientifico, biologico, umanistico, ecc. parliamo sui piani di studio. Questo si traduce così "orientación científica, biológica, humanística".
Nel tuo caso specifico, sarebbe "orientación Transportes", il che significa che tale studente ha scelto " la orientación Transportes",per continuare i suoi studi. Da noi per esempio, gli studenti che scelgono l'indirizzo scientifico, poi possono continuare sia nell'indirizzo ingegneria , sia in quello di architettura. Va tradotto pertanto : orientación ingeniería, orientación arquitectura. Spero di esserti stata utile. Saluti, Gioconda. :-)
Nel tuo caso specifico, sarebbe "orientación Transportes", il che significa che tale studente ha scelto " la orientación Transportes",per continuare i suoi studi. Da noi per esempio, gli studenti che scelgono l'indirizzo scientifico, poi possono continuare sia nell'indirizzo ingegneria , sia in quello di architettura. Va tradotto pertanto : orientación ingeniería, orientación arquitectura. Spero di esserti stata utile. Saluti, Gioconda. :-)
Note from asker:
grazie ancora Gioconda! un'amica spagnola mi ha suggerito anche "en la rama de", potrebbe andare secondo te? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
énfasis en transporte
se si tratta di un corso di laurea... :-)
+1
1 hr
Recibido con el máximo puntaje en Ingeniería Civil OPCIóN Transportes, con una tesis en Física
Qui ti presento un'altra possibilità , visto che si tratta di un corso di laurea. OPCIÓN Transportes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-06-19 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Me disculpo porque no sabía que no podía contestar nuevamente. Simplemente cuando Francesca aportó más información, vi mejor el significado y quise corregir la opción que había dado antes.
Gracias Ma. José por avisarme. Gioconda.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 13:44:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Francesca, sì "en la rama de " va anche bene. Senti, tutte le possibilità sono corrette, la differenza c'è secondo me, dalla frequenza di uso nel nostro paese di provenienza. Io posso rispondere in base a quanto viene usato in Uruguay. Ma veramente, questi scambi tra colleghi mi arrischiscono assai. Buona domenica a tutti!! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 18:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao a tutte e tre ( Francesca, Ma. Assunta e Ma. José),
ma per carità io non sto a pensare ai punti, figuratevi!!
Non mi dovete assegnare niente, come ho già detto in altre risposte che ho dato, mi fa piacere poter aiutare altri colleghi e poter scambiare pareri. Anzi, io ho commesso l'errore di scrivere al posto scorretto la mia seconda opzione e ringrazio Ma. José, per avermelo fatto notare. Ho già letto il regolamento kudoz. Ci vediamo in qualsiasi momento in questo spazio virtuale. Tanti cari saluti a voi tre. Gioconda. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-06-25 14:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma. Assunta ,
un bacione anche a te.
Gioconda. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-06-19 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Me disculpo porque no sabía que no podía contestar nuevamente. Simplemente cuando Francesca aportó más información, vi mejor el significado y quise corregir la opción que había dado antes.
Gracias Ma. José por avisarme. Gioconda.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 13:44:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Francesca, sì "en la rama de " va anche bene. Senti, tutte le possibilità sono corrette, la differenza c'è secondo me, dalla frequenza di uso nel nostro paese di provenienza. Io posso rispondere in base a quanto viene usato in Uruguay. Ma veramente, questi scambi tra colleghi mi arrischiscono assai. Buona domenica a tutti!! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-06-24 18:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao a tutte e tre ( Francesca, Ma. Assunta e Ma. José),
ma per carità io non sto a pensare ai punti, figuratevi!!
Non mi dovete assegnare niente, come ho già detto in altre risposte che ho dato, mi fa piacere poter aiutare altri colleghi e poter scambiare pareri. Anzi, io ho commesso l'errore di scrivere al posto scorretto la mia seconda opzione e ringrazio Ma. José, per avermelo fatto notare. Ho già letto il regolamento kudoz. Ci vediamo in qualsiasi momento in questo spazio virtuale. Tanti cari saluti a voi tre. Gioconda. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-06-25 14:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma. Assunta ,
un bacione anche a te.
Gioconda. ;-)
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: En Colombia se usa "énfasis en", pero tus propuestas me parecen mucho mejores. :-) - Non è questione di punti ma di rendere a Cesare ciò che è di Cesare. Un bacione, M.A.
4 hrs
|
Discussion