Glossary entry

English term or phrase:

decode seed

Dutch translation:

seed voor decodering

Added to glossary by David Van der Vloet
Jun 19, 2007 17:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term

HDD master password decode seed

English to Dutch Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
In een lijst met BIOS-functies. De vorige puntjes gingen allemaal over het vergrendelen van harde schijven. Ik heb moeite met de term "decode seed". Iemand een idee?

Discussion

Ron Willems Jun 19, 2007:
ik bedoelde dat Harry gelijk heeft met zijn verwijzing.

de context is +/- hetzelfde, dus het antwoord is hier ook van toepassing. ik blijf bij seed, maar als het PER SE vertaald moet worden, dan zou ik voor het kiemgetal van Vic kiezen ipv zaadgetal.
Ron Willems Jun 19, 2007:
ha, daar heb je gelijk in.

anderzijds, er zijn maar 27 Nederlandse hits voor "zaadgetal" (23 als je de 4 hits voor de KudoZ-vraag niet meetelt) ...
David Van der Vloet (asker) Jun 19, 2007:
Heb ik gedaan hoor, maar het antwoord daar vond ik niet helemaal van toepassing.
Harry Borsje Jun 19, 2007:
Een ProZ term search (of anders via Google met zoekterm KudoZ) doet soms wonderen... http://www.proz.com/kudoz/1547970

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): decode seed
Selected

seed voor decodering

een "seed" is een getal (meestal) dat wordt gebruikt voor het initialiseren van een reeks toevalsgetallen. het kan ook gebruikt worden bij het genereren van "toevallige" wachtwoorden (zie http://en.wikipedia.org/wiki/Random_seed).

andersom kun je ook dergelijke wachtwoorden proberen te kraken door veschillende seeds uit te proberen die mogelijk bij het genereren gebruikt zijn.

ik ken er geen goede vertaling voor, en ik denk dat de meeste mensen die zich hiermee bezighouden (en die dit soort BIOS-functies instellen) gewoon de engelse term hanteren.

de volgende voorbeeldzin maakt alles duidelijk ;-)

Het systeem moet die seed dan geven, althans dat is het eenvoudigste. Natuurlijk kan het dan nog steeds afgevangen worden, echter met die seed en een hash van die seed samen met het wachtwoord kan je vrijwel onmogelijk "raden" wat nu dat wachtwoord is, simpelweg omdat die meegehashed is.
(http://gathering.tweakers.net/forum/list_messages/1100576/1/...

tweede voorbeeld:
Op zich een goed plan, mits je met Javascript iets kunt
maken dat, op basis van de seed, een onvoorspelbaar
wachtwoord genereert (anders kan Steve Gibson, of een ander
met toegang tot zijn server, het wachtwoord alsnog
voorspellen).
(http://www.security.nl/article/12418/1)
Peer comment(s):

neutral vic voskuil : uitleg helemaal mee eens, maar het heet in nl seed omdat dat woord nog nooit een fatsoenlijke vertaler is tegengekomen...ik heb er geen problemen mee het gewoon een "kiemwaarde" oid te noemen
36 mins
hmm... maar als de doelgroep dan niet meer weet waar je het over hebt, bewijs je volgens mij niemand een dienst. nieuwe vertalingen voor lelijk jargon kun je prima introduceren in een beschrijvende tekst met definities en zo, maar in een BIOS-optie...?
agree Jack den Haan
4 hrs
dank je Jack
agree Bram Starink : moeilijke keuze. in het engels laten of voor een nederlandse vertaling gaan...
4 hrs
dank je Bram. ik vind het prima om een goede vertaling te introduceren voor ingeburgerd, doch lelijk jargon. maar dan moet er wel ruimte zijn voor verduidelijking, bijvoorbeeld via een definitie en eenmalige toevoeging van de Engelse term tussen haakjes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hier heb ik voor de Engelse variant gekozen! Bedankt allemaal voor de suggesties!"
16 mins

bron

In dit geval is 'seed' mogelijk het bronwoord dat gebruikt wordt wanneer je een password generator gebruikt.
Dit soort systemen maken het mogelijk dat je 1 paswoord onthoudt en toch op verschillende plaatsen een andere code ingeeft, zuiver door het gebruik van het bronwoord en de generator.
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : Hmm... dan misschien liever 'basiswaarde' of zo?
5 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): password decode seed

kiemwaarde voor wachtwoorddecodering

toch maar toegevoegd nu er (nav Rons peer comment) wel vergelijkbare bronnen voor blijken te zijn, http://mail.nl.linux.org/vertaling/2004-09/msg00021.html ...en aangezien Harry goed spitwerk heeft toegevoegd naar een zelfde idee van Jack, wat alleen helaas niet veel becommentarieerd is.

Ben benieuwd of dat hier wel lukt: dus laten staan of vertalen (en sommige minder snelle BIOSsers dwingen te googelen naar wat met kiemwaarde bedoeld wordt...)
Peer comment(s):

neutral Ron Willems : ik vind 'm heus mooi hoor, misschien nog wel mooier en accurater zelfs dan kiemgetal. maar ja, een woord met 2 Google-hits (in IT-context) gebruiken in een BIOS-optie...
1 hr
we hadden er sneller bij moeten zijn, maar het is nog niet te laat ! ....hier wennen ze vast wel snel genoeg aan :)
agree Jack den Haan
3 hrs
dank je Jack :-)
agree Bram Starink : ik vind kiemwaarde een duidelijke term, dus wat mij betreft een te overwegen optie.
3 hrs
dank je Bram!
Something went wrong...
+1
5 hrs

decoderingszaadwaarde voor hoofdwachtwoord hdd

Ik zet 'm er toch maar bij, al is het (weer) een erg puristisch antwoord. 'Zaad' heeft veel meer betekenissen dan je misschien zou denken! Ben het overigens ook wel eens met Ron en Vic.
Peer comment(s):

agree Joep Muijs : Alternatief: decoderingsstartwaarde voor hoofdwachtwoord hdd. Kiem- of zaadwaarde roept bij mij toch andere associaties op.
7 hrs
Bedankt Joep.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search