Glossary entry

French term or phrase:

l'accord du Client est acquis

English translation:

The customer's agreement has been acquired (for)

Added to glossary by Andrew Levine
Jun 18, 2007 21:33
16 yrs ago
2 viewers *
French term

l'accord du Client est acquis

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Le Client, below, is a party to the Contract.

"L'accord du Client est acquis pour tout transfert ou cession du Contrat à ..."

Does this mean that for a transfer of the Contract to take place, the Client's approval for the transfer is already taken for granted? Or that the Client must give new approval to that transfer?

Thanks in advance.

Discussion

Martin Cassell Jun 19, 2007:
Sorry folks, but I think to read «est acquis» as equivalent to «a éte obtenu» is missing the meaning. Surely the force of «acquis» is _not_ that the client has actively/specifically given consent, but rather his/her consent is understood or implied.
Martin Cassell Jun 19, 2007:
Andrew, what is the preceding context? Seems to me there's a chance it night help steer the collective thinking.
MatthewLaSon Jun 19, 2007:
I don't think more context is necessary. You just have to play with the sentence to come up with a natural-sounding English sentence in this context.
Ariser Jun 18, 2007:
More background?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

The customer's agreement has been acquired (for)

*

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-18 21:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

or "approval"
Peer comment(s):

agree Ariser : obtained maybe?
3 mins
better
agree writeaway : just stick with the French text. your answer is correct-all suggestions are playing around with interpretation and that is not our job. and it's very dangerous. no 'open possibilities' here. the French is very clear. acquired is fine.
34 mins
Thx. Hard to know when a translation should be literal, when it should not be literal...and the wisdom to know the difference!
agree Paul Cohen
2 hrs
thx
agree Vicky Papaprodromou
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs

The client has given his consent to the...

Hello,

est acquis = has been obtained

But, I would word it this way, so it sounds like natural English.

I hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-19 03:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Literally,

The client's agreement has been obtained/acquired for the...

How do we say that in natural English?

The client has given his/her consent to any transfer or...
Peer comment(s):

agree Julia Maitland : consent sounds better to me, but what do I know, I'm British! Isn't it the middle of the night for you? Don't you people ever sleep?
3 hrs
Thanks, Borderlands! I think this would sound fine in the entire English-speaking world. "Acquired for" sounds a little funny to me. Yes, I usually go to bed around 1-2 am. LOL. It's really getting late now (almost 3:00 am)
agree BusterK
4 hrs
Thanks, Buster!
agree Silvia Brandon-Pérez
5 hrs
Thanks, Silviantonia!
Something went wrong...
+3
9 hrs

The Customer/Client has agreed to

The French structure doesn't work in English, as far as I am concerned.

Simply: "has agreed to"

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="given his agreement to"...

or "has given his/its agreement to"

Client/customer is a interesting one in English: my interpretation is that there is a shade of meaning, in that a client is more a big spender in corporate dealings, a returning customer, whereas a customer is a regular Joe Bloggs who the the seller doesn't know from Adam, so to speak.

(Client in other words is a more "prestigious" way of saying someone who gives you cash for goods/services.)

I personally think "client" is misused in translations when "customer" will do just fine.

(That's that bee out of my bonnet!)
Peer comment(s):

agree BusterK
17 mins
agree Julie Barber
1 hr
agree Jacqui Audouy
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

The client is understood to agree/consent ...

I don't read this quite the same way as the previous three answerers, who seem to have gone off on a slight tangent (though, in the end, the functional difference is not great).

Rather than re-reading «est acquis» as «a été acquis», surely it should be simply taken in its +/- adjectival role as "understood"/"assumed"/"taken as a given" -- or indeed the asker's own phrase "taken for granted".


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-19 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

More I reflect, more I get to feel that this phrase does *not* say that the client has given any form of explicit consent, but rather that the client has tacitly or implicitly consented by virtue of some other act or circumstance -- so phrases implying active consent are misrepresenting the source text.
Example sentence:

A défaut de réponse dans le délai imparti, son accord est acquis.

Peer comment(s):

agree Enza Longo : that is the way I read it as well - another way of putting it is: It shall be understood that the client agrees....
6 mins
Thank you Enza
disagree MatthewLaSon : In this context, it's strictly about giving consent. In your example sentence, "acquis" has a different meaning: the agreement shall be considered as established (client can't refute it)
14 hrs
agree Mpoma : "Acquérir" has a specific meaning in FR legalese, similar to EN legalese "to vest". The other answerers don't appear to be that hot on legalese. The question is defective, however, due to insufficient context.
3639 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search