Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'accord du Client est acquis
English translation:
The customer's agreement has been acquired (for)
Added to glossary by
Andrew Levine
Jun 18, 2007 21:33
16 yrs ago
2 viewers *
French term
l'accord du Client est acquis
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Le Client, below, is a party to the Contract.
"L'accord du Client est acquis pour tout transfert ou cession du Contrat à ..."
Does this mean that for a transfer of the Contract to take place, the Client's approval for the transfer is already taken for granted? Or that the Client must give new approval to that transfer?
Thanks in advance.
"L'accord du Client est acquis pour tout transfert ou cession du Contrat à ..."
Does this mean that for a transfer of the Contract to take place, the Client's approval for the transfer is already taken for granted? Or that the Client must give new approval to that transfer?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
The customer's agreement has been acquired (for)
*
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-18 21:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
or "approval"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-18 21:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
or "approval"
Peer comment(s):
agree |
Ariser
: obtained maybe?
3 mins
|
better
|
|
agree |
writeaway
: just stick with the French text. your answer is correct-all suggestions are playing around with interpretation and that is not our job. and it's very dangerous. no 'open possibilities' here. the French is very clear. acquired is fine.
34 mins
|
Thx. Hard to know when a translation should be literal, when it should not be literal...and the wisdom to know the difference!
|
|
agree |
Paul Cohen
2 hrs
|
thx
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs
The client has given his consent to the...
Hello,
est acquis = has been obtained
But, I would word it this way, so it sounds like natural English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-19 03:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Literally,
The client's agreement has been obtained/acquired for the...
How do we say that in natural English?
The client has given his/her consent to any transfer or...
est acquis = has been obtained
But, I would word it this way, so it sounds like natural English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-19 03:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
Literally,
The client's agreement has been obtained/acquired for the...
How do we say that in natural English?
The client has given his/her consent to any transfer or...
Peer comment(s):
agree |
Julia Maitland
: consent sounds better to me, but what do I know, I'm British! Isn't it the middle of the night for you? Don't you people ever sleep?
3 hrs
|
Thanks, Borderlands! I think this would sound fine in the entire English-speaking world. "Acquired for" sounds a little funny to me. Yes, I usually go to bed around 1-2 am. LOL. It's really getting late now (almost 3:00 am)
|
|
agree |
BusterK
4 hrs
|
Thanks, Buster!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
5 hrs
|
Thanks, Silviantonia!
|
+3
9 hrs
The Customer/Client has agreed to
The French structure doesn't work in English, as far as I am concerned.
Simply: "has agreed to"
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="given his agreement to"...
or "has given his/its agreement to"
Client/customer is a interesting one in English: my interpretation is that there is a shade of meaning, in that a client is more a big spender in corporate dealings, a returning customer, whereas a customer is a regular Joe Bloggs who the the seller doesn't know from Adam, so to speak.
(Client in other words is a more "prestigious" way of saying someone who gives you cash for goods/services.)
I personally think "client" is misused in translations when "customer" will do just fine.
(That's that bee out of my bonnet!)
Simply: "has agreed to"
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="given his agreement to"...
or "has given his/its agreement to"
Client/customer is a interesting one in English: my interpretation is that there is a shade of meaning, in that a client is more a big spender in corporate dealings, a returning customer, whereas a customer is a regular Joe Bloggs who the the seller doesn't know from Adam, so to speak.
(Client in other words is a more "prestigious" way of saying someone who gives you cash for goods/services.)
I personally think "client" is misused in translations when "customer" will do just fine.
(That's that bee out of my bonnet!)
+1
13 hrs
The client is understood to agree/consent ...
I don't read this quite the same way as the previous three answerers, who seem to have gone off on a slight tangent (though, in the end, the functional difference is not great).
Rather than re-reading «est acquis» as «a été acquis», surely it should be simply taken in its +/- adjectival role as "understood"/"assumed"/"taken as a given" -- or indeed the asker's own phrase "taken for granted".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-19 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
More I reflect, more I get to feel that this phrase does *not* say that the client has given any form of explicit consent, but rather that the client has tacitly or implicitly consented by virtue of some other act or circumstance -- so phrases implying active consent are misrepresenting the source text.
Rather than re-reading «est acquis» as «a été acquis», surely it should be simply taken in its +/- adjectival role as "understood"/"assumed"/"taken as a given" -- or indeed the asker's own phrase "taken for granted".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-19 11:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
More I reflect, more I get to feel that this phrase does *not* say that the client has given any form of explicit consent, but rather that the client has tacitly or implicitly consented by virtue of some other act or circumstance -- so phrases implying active consent are misrepresenting the source text.
Example sentence:
A défaut de réponse dans le délai imparti, son accord est acquis.
Peer comment(s):
agree |
Enza Longo
: that is the way I read it as well - another way of putting it is: It shall be understood that the client agrees....
6 mins
|
Thank you Enza
|
|
disagree |
MatthewLaSon
: In this context, it's strictly about giving consent. In your example sentence, "acquis" has a different meaning: the agreement shall be considered as established (client can't refute it)
14 hrs
|
agree |
Mpoma
: "Acquérir" has a specific meaning in FR legalese, similar to EN legalese "to vest". The other answerers don't appear to be that hot on legalese. The question is defective, however, due to insufficient context.
3639 days
|
Discussion