Jun 18, 2007 16:36
16 yrs ago
1 viewer *
French term

grume d'iroko

French to English Other Forestry / Wood / Timber
Parmi ces points, il a effectivement constaté qu'une grume d'iroko exploitée a été abandonnée et non marquée, ce qui relève incontestablement d'une faute de la part de WIJMA.
Change log

Jun 18, 2007 22:17: Gayle Wallimann changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

20 mins

trunk of iroko

Declined
iroko is a variety of wood, and a 'grume' means a felled tree with the bark on.
I have a sneaking feeling that there is a more technical term for it than 'trunk', but for the moment I can't find it.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-18 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Well, GDT sugegsts just 'log' for 'grume'
Peer comment(s):

neutral danièle davout : with or without bark/ la définition de grume est précise, what do you mean by "grume being one of those red herring words?"
13 hrs
Yes, but that's not really the key issue here (if they've just left it lying around, it's quite likely it still has the bark on) // I didn't say that, Melzie did! But there are LOTS of different definitions of 'grume', it's often used quite loosely
Something went wrong...
36 mins

iroko bolt/bodywood

Declined
bodywood: the wood of the stem(s)of a tree,i.e.of its main axis(or axes)as distinct from the branches
bolt: any section of the bole,or of the thicker branches,of a felled tree after trimming and cross-cutting
selon IATE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-18 18:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

a rough-felled iroko
Peer comment(s):

neutral Tony M : bodywood, mybe, but not 'bolt' — the 'grume' specifically means the undressed, uncut timber; but I'm not too sure 'bodywood' can be used as a countable like this? Still needs 'a...'
3 mins
Thanks, Tony. I see what you mean about bodywood. rough timber was another option on IATE. though the uncountable pb comes up again.// could you say rough felled iroko, grume being one of those red herring words?
Something went wrong...
+1
13 hrs

log

Declined
arbre abattu, ébranché, recouvert ou non de son écorce
non tronçonné (sinon bille)
"marked log"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-06-19 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

pour la traduction de iroko:
sont souvent confondus le maobi et l'iroko
Two Cameroonian hardwoods were used in the study, namely Moabi (Chlorophora excelsa) and Iroko (Milicia excelsa).
http://www.ajol.info/viewarticle.php?id=20715
tandis que :
iroko = milicia excelsa ou milicia rega
MOABI = Baillonella toxisperma
http://www.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpe...

Iroko :
Nom Latin : Chlorophora excelsa Pays d'origine : Cameroun, Gabon
http://www.vetedy.com/Par_int/ess.php?ess=6

iroko:
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...
moabi :
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...


--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-19 07:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

on ne peut pas être plus royaliste que le roi mais il se peut que les anglophones ne fassent pas la même confusion.
Peer comment(s):

agree Bruon : c'est le terme le plus usité en foresterie, ou parfois stem (une fois l'arbre abattu)
356 days
Something went wrong...
+1
17 hrs

technically speaking ...

Declined
As Tony has intimated, there IS a highly technical translation of "grume", assuming "grume" is used in the highly technical sense!

grume - bois rond, non tronçonné
long pole - Round timber that has not been further crosscut

cf
bille - Bois rond, tronçonné
log - Crosscut portion of round timber

Je prends mes billes & I'll log off.

And remember, a grume is acitrusfruit.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-19 10:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the above - bar the silly bit at the end - is from
Dict. trilingue des bois ronds et des bois séchés
Trilingual dict. of round and sawn timber
CTBA
Peer comment(s):

agree Tony M : Note that R + C gives 'rough/undressed timber' for 'bois en grume'; cf. also various definitions quoted in GDT
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search