Jun 18, 2007 16:36
16 yrs ago
1 viewer *
French term
grume d'iroko
French to English
Other
Forestry / Wood / Timber
Parmi ces points, il a effectivement constaté qu'une grume d'iroko exploitée a été abandonnée et non marquée, ce qui relève incontestablement d'une faute de la part de WIJMA.
Proposed translations
(English)
4 +1 | log | danièle davout |
4 +1 | technically speaking ... | Bourth (X) |
3 | trunk of iroko | Tony M |
3 | iroko bolt/bodywood | Melzie |
Change log
Jun 18, 2007 22:17: Gayle Wallimann changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
20 mins
trunk of iroko
Declined
iroko is a variety of wood, and a 'grume' means a felled tree with the bark on.
I have a sneaking feeling that there is a more technical term for it than 'trunk', but for the moment I can't find it.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-18 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Well, GDT sugegsts just 'log' for 'grume'
I have a sneaking feeling that there is a more technical term for it than 'trunk', but for the moment I can't find it.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-18 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Well, GDT sugegsts just 'log' for 'grume'
36 mins
iroko bolt/bodywood
Declined
bodywood: the wood of the stem(s)of a tree,i.e.of its main axis(or axes)as distinct from the branches
bolt: any section of the bole,or of the thicker branches,of a felled tree after trimming and cross-cutting
selon IATE
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-18 18:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
a rough-felled iroko
bolt: any section of the bole,or of the thicker branches,of a felled tree after trimming and cross-cutting
selon IATE
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-18 18:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
a rough-felled iroko
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: bodywood, mybe, but not 'bolt' — the 'grume' specifically means the undressed, uncut timber; but I'm not too sure 'bodywood' can be used as a countable like this? Still needs 'a...'
3 mins
|
Thanks, Tony. I see what you mean about bodywood. rough timber was another option on IATE. though the uncountable pb comes up again.// could you say rough felled iroko, grume being one of those red herring words?
|
+1
13 hrs
log
Declined
arbre abattu, ébranché, recouvert ou non de son écorce
non tronçonné (sinon bille)
"marked log"
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-06-19 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
pour la traduction de iroko:
sont souvent confondus le maobi et l'iroko
Two Cameroonian hardwoods were used in the study, namely Moabi (Chlorophora excelsa) and Iroko (Milicia excelsa).
http://www.ajol.info/viewarticle.php?id=20715
tandis que :
iroko = milicia excelsa ou milicia rega
MOABI = Baillonella toxisperma
http://www.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpe...
Iroko :
Nom Latin : Chlorophora excelsa Pays d'origine : Cameroun, Gabon
http://www.vetedy.com/Par_int/ess.php?ess=6
iroko:
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...
moabi :
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-19 07:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
on ne peut pas être plus royaliste que le roi mais il se peut que les anglophones ne fassent pas la même confusion.
non tronçonné (sinon bille)
"marked log"
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-06-19 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
pour la traduction de iroko:
sont souvent confondus le maobi et l'iroko
Two Cameroonian hardwoods were used in the study, namely Moabi (Chlorophora excelsa) and Iroko (Milicia excelsa).
http://www.ajol.info/viewarticle.php?id=20715
tandis que :
iroko = milicia excelsa ou milicia rega
MOABI = Baillonella toxisperma
http://www.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpe...
Iroko :
Nom Latin : Chlorophora excelsa Pays d'origine : Cameroun, Gabon
http://www.vetedy.com/Par_int/ess.php?ess=6
iroko:
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...
moabi :
http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=...
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-19 07:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
on ne peut pas être plus royaliste que le roi mais il se peut que les anglophones ne fassent pas la même confusion.
Peer comment(s):
agree |
Bruon
: c'est le terme le plus usité en foresterie, ou parfois stem (une fois l'arbre abattu)
356 days
|
+1
17 hrs
technically speaking ...
Declined
As Tony has intimated, there IS a highly technical translation of "grume", assuming "grume" is used in the highly technical sense!
grume - bois rond, non tronçonné
long pole - Round timber that has not been further crosscut
cf
bille - Bois rond, tronçonné
log - Crosscut portion of round timber
Je prends mes billes & I'll log off.
And remember, a grume is acitrusfruit.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-19 10:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the above - bar the silly bit at the end - is from
Dict. trilingue des bois ronds et des bois séchés
Trilingual dict. of round and sawn timber
CTBA
grume - bois rond, non tronçonné
long pole - Round timber that has not been further crosscut
cf
bille - Bois rond, tronçonné
log - Crosscut portion of round timber
Je prends mes billes & I'll log off.
And remember, a grume is acitrusfruit.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-19 10:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the above - bar the silly bit at the end - is from
Dict. trilingue des bois ronds et des bois séchés
Trilingual dict. of round and sawn timber
CTBA
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Note that R + C gives 'rough/undressed timber' for 'bois en grume'; cf. also various definitions quoted in GDT
14 mins
|
Something went wrong...