Jun 15, 2007 19:14
16 yrs ago
6 viewers *
English term

give a mouthful

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Then she gave Mrs Stern a mouthful that she insited on coming to the house. I said fine. But then she wanted to come for dinner. She gave Rosita another mouthful.

Discussion

Marcela Di Paolo (asker) Jun 15, 2007:
The first "she" is Denise, who is the one who insisted on coming to the house.
Now, the second time that the phrase appears seems to mean "una sarta de insultos" because it says afterwards that Rosita was crying because Denise had called her an idiot. But I'm still kind of lost with the first one...
BristolTEc Jun 15, 2007:
"Give someone a mouthful" significa palabras fuertes en forma de insulto o como reprimanda. "To be a mouthful" es otra cosa - algo difícil decir, un nombre bien largo, algo así.
No necesariamente son insultos. Se refiere a cuando una persona habla largo y tendido, especialmente de manera fastidiosa e insistente.
3 a : a mouth-filling word or phrase <the description of his new duties as "administrative coordination of developmental foreign investments" was a mouthful> b slang : a comment or remark rich in meaning or substance <you said a mouthful> (Webster's)
Kathleen Shelly Jun 15, 2007:
What kind of person is this "she"? In the first sentence does the second
"she" refer to the first "she" or to Mrs. Stern? What is the narrator saying "fine" about? Could you set the scene a little?

Proposed translations

21 hrs
Selected

le dijo de todo // la volvió loca

Podría ser:

***Le dijo de todo a la Sra. Stern e insistió en venir a (la) casa***
***La volvió loca a la Sra. Stern porque quería venir a (la) casa***
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Me ayudaron muchísimo. Creo que finalmente "le dijo de todo" es lo que más se aplica para ambas veces. Gracias Griselda! Marcela"
+3
9 mins

soltarle una sarta de insultos a alguien

to give someone a mouthful:

soltarle una sarta de insultos a alguien (insult)
echarle una bronca a alguien (tell off)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-15 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

The above translations are from the Oxford Spanish dictionary.

It appears that this is insulting rather than scolding/telling off
Peer comment(s):

agree Eugenia Noriega (X) : También lo he escuchado así, falta contexto
52 mins
Gracias Eugenia
agree Egmont
1 hr
Gracias
agree Nivia Martínez : Le dijo una sarta de insultos ( me suena mejor)
23 hrs
Gracias Nivia
Something went wrong...
37 mins

Se le apareció ( a Mrs. Stern) con la brillante idea (de que insistía ...)



En el segundo caso pudiera decirse algo así como:

Le soltó a Rosita otra genialidad. (No queda clara la intención, si apreciativa o peyorativa.)

SYLLABICATION: mouth·ful
PRONUNCIATION: mouthfl
NOUN: 4. An important or perceptive remark: You said a mouthful!

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
Something went wrong...
+2
1 hr

soltar una perorata

Lo he escuchado así, creo que el contexto es un poco vago
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Así es como lo diría. Por el contexto, no se sabe si son insultos o no.
59 mins
agree Ana Belen Almada
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

le dijo de la A a la Zeta

oooooooo
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : it's neutral and adapts to context.
18 hrs
Te agradezco Lydia ;)
Something went wrong...
5 hrs

le dio tremenda regañadiza

Otras opciones son le puso una regañadiza, le monto una regañadiza, la reprendio, etc. Si fuera para Mexico y CentroAmerica tambien podria ser: le dijo hasta de que se iba a morir, trapeo con ella, le echo una letania...
Example sentence:

Ninel y José Manuel le pusieron una regañiza a Videgaray(http://www.esmas.com/laoreja/noticias/357293.html)

Something went wrong...
6 hrs

le cantó las cuarenta

En España cuando alguien le dice a otra lo que piensa, se dice "cantar las cuarenta":

cantar las cuarenta a alguien: (loc. v.) desahogarse diciéndole claramente lo que se piensa de él después de haberlo callado durante un tiempo (probablemente la expresión viene de un juego de cartas).
Example sentence:

Cuando vea a ese le voy a cantar las cuarenta.

Something went wrong...
7 hrs

dos, tres cositas

Sobre todo, hay que mantener el tono conversacional, de algo dicho sin ningún esmero por decir las cosas claras ni con buen sentido ni gramática. Lo pondría así.

"Entonces le soltó dos, tres palabrotas a la Sra. Stern de que insistía en llegar a la casa. Yo que estaba bien. Pero entonces que quería venir a cenar. Pues, le soltó a Rosita algunas cosillas más."
Something went wrong...
14 hrs

despotricar

Fijate si te sirve. Estoy de acuerdo con BristolTec sobre el significado de mouthful aquí. En muchas partes de hispanoamérica diríamos también "putear", pero no se usa en todos lados. Podrías decir "Entonces desportricó contra la Sra Stern e insistió en venir.... Después despotricó también contra Rosita.
¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search