Jun 13, 2007 21:57
16 yrs ago
Turkish term
atın ölümü arpadan olsun!
Turkish to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
baglama gerek var mi? Tesekkürler!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Nobel geht die Welt zugrunde/Man lebt nur einmal | Sabine Corlu |
3 | Laß das Pferd vom Hafer sterben ! | Tekin Arcayurek |
Change log
Jun 13, 2007 22:21: Özden Arıkan changed "Term asked" from "atin ölümü arpadan olsun!" to "atın ölümü arpadan olsun!" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
Nobel geht die Welt zugrunde/Man lebt nur einmal
Selam,
je nach Kontext/Stil könnte vielleicht "Nobel geht die Welt zugrunde!" oder "Was soll's, man lebt nur einmal!" passen...
je nach Kontext/Stil könnte vielleicht "Nobel geht die Welt zugrunde!" oder "Was soll's, man lebt nur einmal!" passen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkür ederim Sabine!"
22 hrs
Laß das Pferd vom Hafer sterben !
Bence bu deyim'i Almancalaştırmaya gerek yok. Orijinalliğini koruyan bu şekliyle de aynı anlamı vermiyor mu ? Ben daha hoş olacağına inanıyorum.
Something went wrong...