Glossary entry

anglais term or phrase:

achievement of a milestone

français translation:

réalisation d’une étape-clé

Added to glossary by Unbounded Arts
May 28, 2007 11:17
16 yrs ago
6 viewers *
anglais term

achievement of a milestone

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce Project management
....is an indicator that warns of a stall in progress or achievement of a milestone.

Discussion

John ANTHONY May 28, 2007:
Je serais plutot d'accord avec Vincent. Lorsqu'une procedure a ete atteinte, cela ne signifie-t-il pas que le "jalon" a ete franchi...?

Proposed translations

5 heures
Selected

réalisation d’une étape-clé

Jargon utilisé dans la gestion de projet.
Note from asker:
Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for.
Sorry...getting mixed up between answerers...Christiane
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+2
54 minutes

franchissement d'une étape importante / qu'une étape importante a été franchie

idée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que "achievement" a aussi le sens de réalisation, non ? Littéralement la réalisation d'une étape marquante, n'est-ce pas son franchissement ?
Note from asker:
Merci Vincent mais le jalon ici est atteint (ou plutot ne l'est pas!) mais pas 'franchi).
Oui dans l'absolu mais dans ce cas comme il s'agit des jalons d'un projet (domaine gestion de projets) je prefere si possible me rapprocher le plus possible de la version anglaise).
Peer comment(s):

agree John ANTHONY : Adresse mon commentaire a Constance.
1 heure
thanks John
agree Assimina Vavoula
4 heures
Something went wrong...
32 minutes

... qu'un jalon a été atteint

milestones est couramment traduit par jalon dans tous les reportings indicateurs qualité/avancement de projet que j'ai pu rédiger/ mettre à jour dans d'industrie spatiale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 13:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

est un indicateur avertissant de l'avancement (jalon atteint) ou du non-avancement (jalon non atteint) de la tâche en cours
est-ce que pourrait marcher ?
je n'ai pas trouvé d'autres constructions que "atteindre un jalon"
Note from asker:
Merci Leila mais je recherche vraiment la forme 'achievemt of a milestone' parce que je dois inclure l'idee precedente (voir phrase).
achievement sorry
Something went wrong...
4 heures

une étape importante a été réalisée

j'opterais plutôt pour réaliser que pour franchir, cela me semble plus approprié dans ce contexte. Ce n'est que mon opinion personnelle.....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-28 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt réalisation d'un événement marquant.
Note from asker:
Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for.
Sorry, that was for Christiane but it applies to your answer as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search