Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
achievement of a milestone
français translation:
réalisation d’une étape-clé
Added to glossary by
Unbounded Arts
May 28, 2007 11:17
16 yrs ago
6 viewers *
anglais term
achievement of a milestone
anglais vers français
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
Project management
....is an indicator that warns of a stall in progress or achievement of a milestone.
Proposed translations
5 heures
Selected
réalisation d’une étape-clé
Jargon utilisé dans la gestion de projet.
Note from asker:
Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for. |
Sorry...getting mixed up between answerers...Christiane |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+2
54 minutes
franchissement d'une étape importante / qu'une étape importante a été franchie
idée
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
il me semble que "achievement" a aussi le sens de réalisation, non ? Littéralement la réalisation d'une étape marquante, n'est-ce pas son franchissement ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
il me semble que "achievement" a aussi le sens de réalisation, non ? Littéralement la réalisation d'une étape marquante, n'est-ce pas son franchissement ?
Note from asker:
Merci Vincent mais le jalon ici est atteint (ou plutot ne l'est pas!) mais pas 'franchi). |
Oui dans l'absolu mais dans ce cas comme il s'agit des jalons d'un projet (domaine gestion de projets) je prefere si possible me rapprocher le plus possible de la version anglaise). |
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Adresse mon commentaire a Constance.
1 heure
|
thanks John
|
|
agree |
Assimina Vavoula
4 heures
|
32 minutes
... qu'un jalon a été atteint
milestones est couramment traduit par jalon dans tous les reportings indicateurs qualité/avancement de projet que j'ai pu rédiger/ mettre à jour dans d'industrie spatiale
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 13:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
est un indicateur avertissant de l'avancement (jalon atteint) ou du non-avancement (jalon non atteint) de la tâche en cours
est-ce que pourrait marcher ?
je n'ai pas trouvé d'autres constructions que "atteindre un jalon"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 13:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
est un indicateur avertissant de l'avancement (jalon atteint) ou du non-avancement (jalon non atteint) de la tâche en cours
est-ce que pourrait marcher ?
je n'ai pas trouvé d'autres constructions que "atteindre un jalon"
Note from asker:
Merci Leila mais je recherche vraiment la forme 'achievemt of a milestone' parce que je dois inclure l'idee precedente (voir phrase). |
achievement sorry |
4 heures
une étape importante a été réalisée
j'opterais plutôt pour réaliser que pour franchir, cela me semble plus approprié dans ce contexte. Ce n'est que mon opinion personnelle.....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-28 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt réalisation d'un événement marquant.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-28 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt réalisation d'un événement marquant.
Note from asker:
Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for. |
Sorry, that was for Christiane but it applies to your answer as well. |
Discussion