Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la afección
English translation:
software or hardware disruption
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
May 25, 2007 08:31
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
la afección
Spanish to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Internet / Computers
The providing company is not liable for...
la afección del software o del hardware PLC en los programas introducidos en el equipo informático del Cliente
la afección del software o del hardware PLC en los programas introducidos en el equipo informático del Cliente
Proposed translations
(English)
4 +3 | software or hardware disruption | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
4 | software or hardware malfunction/failure | Sara Pacheco |
3 | Damage | Gad Kohenov |
Change log
May 28, 2007 17:41: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135913">Wil Hardman (X)'s</a> old entry - "la afección "" to ""software or hardware disruption""
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
software or hardware disruption
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Marcelo Silveyra
: Me parece que "damage" es demasiado específico para lo que acaba siendo el sustantivo de "afectar". Ésta en cambio me parece una buena opción
29 mins
|
Gracias Marcelo
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Many thanks
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
7 hrs
|
Gracias Silvita
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Smarttrans!"
21 mins
Damage
Another suggestion. One Google site uses the same terminology as you (standard?) and uses affectation which is wrong.
I think it's damage. In medicine afeccion is in fact damage.
I think it's damage. In medicine afeccion is in fact damage.
1 hr
software or hardware malfunction/failure
another sugg.
Discussion