May 16, 2007 19:34
17 yrs ago
13 viewers *
English term

Land Trust

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
The agent is authorized to buy, sell, exchange........real estates subject to a land trust
(jest to fragment z amerykańskiego formularza pelnomocnictwa majątkowego)

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 18, 2007:
Więc IMO tylko brak konsekwencji w stosowaniu wielkich/małych liter przez autora :-[.
kuzma (asker) May 17, 2007:
w tekście termin ten pojawia się kilka razy jako land trust i kilka razy jako Land Trust. Z kontekstu wynika, że chodzi o ten sam sposób posiadania gruntu/nieruchomości.
Andrzej Mierzejewski May 17, 2007:
W cytacie jest land trust, więc dlaczego w nagłówku pytania jest Land Trust?

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

powiernictwo gruntu/nieruchomości

propozycja. Nie wiem, czy w Polsce istnieje analogiczne rozwiązanie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2007-05-22 13:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zbliżonym polskim rozwiązaniem jest dzierżawa - informacja od zarządcy nieruchomości.
Peer comment(s):

agree bartek
228 days
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
827 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

nieruchomosc niejawna/ukryta ??

A revocable, living trust primarily used to hold title to real estate for privacy and anonymity. Also known as an Illinois Land Trust or Nominee Trust. The land trustee is a nominal title holder, with the beneficiaries having the exclusive right to direct and control the actions of the trustee.

W Polsce nie ma takiej instytucji wiec trzeba wymyslec nazwe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search